什么是扑簌?

游戏 26秒前 阅读:1 评论:0
扑簌的意思?

"扑簌"是一个中文词汇,形容声音或动作的轻柔、微弱、不明显。这个词汇通常用来形容风吹树叶、鸟儿拍翅、细小的物体摩擦等发出的声音。在句子中,它可以用来强调某种微妙的效果或者情景。例如,"夜晚,月光洒在小溪上,扑簌的水声如同轻柔的琴音。"这句话中,"扑簌"描述了水流轻柔的声音。

意思是形容眼泪向下掉的样子。

扑簌[pū sù]

[释义] (形)形容眼泪向下掉的样子。

[构成] 并列式:扑+簌

1.象声词。多形容禽鸟拍翅声

2.多指眼泪等流下的状态。

中国的游戏汉化组为什么越来越少了,有人说是因为侵犯版权会赔钱,你怎么看?

说话要真,三观要正。大家好,我是哔哔君。

近几年,国内游戏市场越来越受重视,

很多国外游戏都会“自觉”推出官方中文版。

要是哪家漏了中文,分分钟就可能被差评警告。

扑簌的意思?

但你造吗?在二十多年前,国外大作基本进不了国内,

内置中文更是玩家想都不敢想的事情。

但因为一群人的出现,

才让当年的大批玩家不仅能玩上,而且能玩懂国外的游戏。

这批人就是汉化组。

今天就占用大家生命中的3分钟来哔哔一下汉化组的故事。

扑簌的意思?

二十多年前的国内玩家那可是相当苦逼,

因为当时高端羊气的外国游戏不论正版还是盗版,

要么是日语,要么是英语,没几个玩家能看懂。

然后有些盗版厂商为了扩大销量,

想了个办法:老子自己汉化游戏!

比如福州烟山、外星科技等厂商,

针对《坦克大战》《吞食天地》《勇士斗恶龙》《火焰纹章》等等FC游戏,

推出了汉化版本,受到了极大的欢迎!

扑簌的意思?

其他盗版厂商一看:我靠,还有这种操作?!

于是就纷纷加入到“汉化”的队伍中,

他们成了国内最早的一批“游戏汉化者”。

而且不排除有汉化得不错的作品,

当然,绝大部分的翻译都非常辣鸡,

因为他们为了节约成本,直接机翻,

再加上一些技术限制,出现了很多让人迷惑的翻译......

比如,《口袋妖怪:金/银》里面,

著名的“肥大出饰拳”,就是出自盗版商之手。

后来,有些民间高手开始不满足于盗版厂商的渣渣翻译,干脆自己动手。

这里不得不提到的一个人,就是施珂昱,堪称民间汉化的先驱者。

早在2000年,他就独立完成一款个人汉化游戏:PS上的《寄生前夜》。

简直是牛哔到不行。要知道,《寄生前夜》是个RPG游戏,

光是文本数量就多到不行。

更重要的是,游戏汉化不光得懂翻译,还得懂技术。

什么破解游戏、提取字库、编码转换等等,统统都是施大神一个人搞定。

当然,像施大神这种“十项全能”的人毕竟不多。

后来大部分游戏的民间汉化,都是自发成立小组,多人合作分工合作完成。

他们大部分都是学生,当然也有已经工作的“社会人”。

但不管出身和年龄有多大差别,他们都是因为共同的爱好走到了在一起,

最初的民间汉化组,完全是用爱发电。

都是怀着一腔热血,牺牲自己的空余时间做汉化,

而且不求任何报酬,只为分享自己喜欢的游戏。

重点是,很多汉化组对翻译质量的要求极高,

比如当时大名鼎鼎的“狼组”和“火花”,

就以超高水平汉化了《火焰纹章》系列,受到了玩家的一致好评。

然鹅,就在民间汉化组不断壮大的时候,

压力与阻碍也随之而来。

首先,民间汉化成了某些人眼中牟利的工具

不光是广告商上门求合作,想在汉化游戏中打广告。

一些游戏网站和论坛也来拉拢汉化组,

希望他们能将汉化的游戏第一时间发到自家网站上,

以此来吸引更多的流量。

但当时各个单机网站竞争十分激烈,

谁更快推出汉化补丁,谁就能拉拢更多的用户。

于是,游戏汉化变成了一场只拼速度的比赛的时候,

汉化质量就被抛到了一边了。

就拿比如当时的《刺客信条:启示录》,

为了抢首发,某汉化组干脆用了机翻,

居然把“愿死者安息”翻译成了“哥特式金属私生子”!

从某网站独立出来的蒹葭汉化组的负责人,

就曾在采访中表示过,正常一部游戏本地化需要3个月,

但是网站非要24小时内出汉化抢首发。

正是因为理念上的分歧,蒹葭选择了离开。

其次,民间汉化组心灰意冷

大部分汉化组本就是在用爱发电,

牺牲大量时间、付出大把精力,没有任何利益。

然鹅,很多伸手党和喷子却把这种自愿当成义务。

或许是因为得到得太容易,

面对汉化组的付出,他们不仅不感激,

还到处挑刺,甚至一言不合就开喷。

日子久了,谁还有 *** 继续做下去?

最后,是知识产权保护的挑战

汉化组近年来也面临着越来越大的考验。

因为汉化这件事确实侵犯了正版知识产权。

从2015年起,几乎每年都有中国汉化组或字幕组成员在日本被警方逮捕。

曾经国内某知名汉化组,也因为破解汉化国外游戏,

被官方巨额索赔,而且要求公开道歉。

再加上,如今官方中文游戏满天飞,

以及国内玩家正版意识越来越高等等,

几重压力之下,汉化组们的生存空间受到了挤压,

纷纷要么宣布解散,要么就寻求转型。

比如,寒鸦号飞天神教汉化组,

就转向和育碧官方合作,

在《刺客信条:起源》参与了官方汉化工作。

再比如,扑家汉化组,

如今摇身一变,做起了游戏代理。

其实一直以来,汉化组都是一个很尴尬的存在。

对于厂商和产业来说,他们的诞生确实带着侵权的原罪。

但对于大多数国内玩家而言,他们却是英雄。

在我们被国外游戏大厂忽略的那段时间里,

是他们举着火把点燃我们心中对游戏的热爱。

因为有了他们的存在,我们才能在那时就玩懂国外的优秀作品,

并对它们产生深刻的感情和羁绊。

后来那些游戏进入国内能获得极大欢迎,

或多或少都得益于那个年代培养起的玩家群体。

所以,在哔哔君看来,

尽管随着时代的发展,汉化组注定要退出历史,

但我们并不用感到遗憾与悲伤,

因为他们的离开更像是达成使命之后的功成身退。

近几年,中国玩家越来越受国际重视,

国内游戏环境越来越好,国内玩家能玩到的游戏越来越多。

这番景象,不正是汉化组 最初的梦想吗?

标签:扑簌抖动
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表木答案立场。

网友评论