一年级学生如何玩汉字接龙游戏?
一年级的宝贝玩汉字接龙游戏,认为这种游戏挺适合一年级的宝贝。
可以锻炼孩子的应变能力,逻辑思维能力。孩子在游戏的过程当中,还可以起到团结互助的作用,游戏到哪个过程当中,会有一个思考的环节?让孩子多想问题,也是学习当中不可缺少的一部分喔,多思考,多问为什么?
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?国外的一些大作很多都是直译过来的,就不可避免会出现很多“中二”名字,这其中也少不了一些“沙雕”气息不了遏制的灵魂译名。下面就说几个,全当哈哈一笑。
看门狗
《看门狗》英语原名《watch dogs》,因原名单词“dogs”,再加上“watch”有看观望之意,便被翻译为《看门狗》,但其本意为监视器,因为游戏里最大的特色就是可以通过黑客技术使用监视器。游戏当初译为《谍战危机》,这个名字是和游戏玩法最接近的译名。
值得一提的是,《看门狗》这个名字虽然略显“沙雕”,但与剧情走连贯。因为主角dedsec说他们会成为芝加哥的“监视器”,即芝加哥的《看门狗》。
半条命
《半条命》绝对是直译界的扛把子,因为在引进游戏时,翻译人员直接把游戏原名“half-life”带进了中文语境。当时的翻译人员一定是这么想的:“half”一半,“life”生命嘛!一半生命,嘿!直接叫半条命好了。
上古卷轴
台版的《上古卷轴》继承了一贯的中二作风,把游戏译为了《老头滚动条》。当初在引进《上古卷轴》时,直接采用了机器翻译。那个时代的机翻都是简单的直译,原名The Elder Scrolls便被译成了“老头滚动条”。殊不知人家明明就是《少女卷轴》!
虐杀原形
依旧是台版的“沙雕”译名,《虐杀原形》在上线后,台版中二译名重出江湖,直接把游戏翻译为《原型兵器》。虽然《虐杀原形》英文原名Prototype有原型之意,且Alex已脱离正常人类的范畴,但兵器的加入使译名缺少了神秘感。
好了,这就是我的回答了。你还知道哪些“沙雕”译名呢?欢迎留言讨论。
文/张二狗
游戏的译名很多时候是玩家第一直观去猜测游戏内容的方式,所以如何做到信达雅就是翻译人员需要思考的事。但是过去的游戏市场不够正规化很多译名都是民间汉化组或者个人去做的。除此之外在港澳台地区,很多译名是通过游戏其中一部分来做的,这就导致后续作的译名出现问题。
首先一提起这个话题,第一个反应就是《太空战士》。单说名字你能想象它是哪款游戏吗?它是日系3大国民级RPG,音乐cg玩法都是一流,它的7代被封神,如今已经已经是出到15代了,没错它就是《最终幻想》。
不知道当初怎么会有这个译名的,可能是哪位主编看到游戏里部分宇宙的故事就拍头想出来的吧,不过还好这个译名并没有作为现在的正式译名,最终幻想才更有这个游戏的感觉。
还有就是很多人提到的《魂斗罗》了,这名字其实就是日文直接搬过来使用的。原文是CONTRA,曾经一只游击队的代号,写作コントラ,直接粗暴的写出汉字就是魂斗羅,其实完全没有什么内涵,但是现在已经被认定为这个系列的统一叫法了。
以及各种奇怪的译法,《女神异闻录》乍一看没啥问题,但是人家原文是persona,女神异闻录是它的副标题,persona的意思就是人格面具。实际玩的时候你也会纳闷女神呢?从头到尾都没看见过什么女神,所以你猜多少人会把《女神异闻录》和《真女神转生》弄不清呢?
于此相同的还有《孤岛惊魂》和《孤岛危机》,这两个就《孤岛危机》的第一部是在岛上发生的,《孤岛惊魂4》和岛稍微沾点关系,后来翻译为《远哭》(FAR CRY)还是相对合理的直译。
这些年,游戏的译名越来越正规,越来越做到“信达雅”。在官方翻译中,奇葩的游戏译名已经很少见了。但是一些早期的游戏,特别是来自台湾的老游戏翻译极其俗套,让人不知所以。即使有些已经成为了经典的游戏译名也难以改变“沙雕”的本质。
暗黑破坏神
还记得第一次听说暗黑破坏神的时候,简直无法理解这个绕口的名字。中文里没有把黑暗倒念成暗黑的习惯,看起来就是一个中二气十足的译名。按照游戏中各大魔王的译法,diablo应该音译成迪亚布罗才对,即使意译成恐惧之王也是很好的。
据说是一群日漫《暗黑的破坏神》的爱好者强行把本作译成了这个名字,没想到竟然流传成了经典(两者没有任何关系)。
哥哥打地地
炉石传说的DLC《地精大战侏儒》的台湾翻译就是哥哥打地地。很明显意思是哥布林打地精,但这个翻译未免也太口水了吧,不像是官方翻译,更像是是玩家的调侃。
魂斗罗
游戏的英文名Contra音译成日文是コントラ,对应的汉字就是魂斗罗。
但这个名字在中文里毫无意义,也算不上音译,还不如翻译成绝地双雄一类的俗套名字来得顺畅。不过或许正因为译名太过独特,反而有种酷酷的感觉。如今,本作的地位已经不容质疑,当初翻得再烂都已成经典。
总统万岁
海岛大亨的台湾翻译就叫做总统万岁……虽然意思没差,却给人一种廉价口水话的感觉。
坑人
这个游戏原名叫Pit People,直译的确是“坑人”……不能全怪翻译。
鬼见愁
你肯定想不到鬼见愁是“Devil May Cry”的台湾译名,也就是鬼泣……
不得不说,这个名字初见很雷人,听久了却觉得很贴切、很本土。不过这个译名仅在鬼泣1中使用过,从二代开始台湾将它定名为恶魔猎人。
我是一个专注核心向游戏的老玩家,觉得这个回答有帮到你就点个赞吧,顺便关注一下。
Half-Life 被翻译为“半条命”,Soldier of Fortune 被翻译为“命运战士”,都是沙雕的中式直译,完全莫名其妙狗屁不通。正确翻译应该是“半衰期”以及“雇佣兵”。但错误的翻译以讹传讹,广泛流传了,也就这样了,只能将错就错。
关于游戏中的沙雕翻译我们排除像《老头滚动条》这种机翻情况的话,其实实际上由于我们国家大陆和台湾地区的文化差异也出现了一些差异化比较大的游戏名翻译。有时是大陆的优美台湾的搞笑,有时是大陆的搞笑台湾的优美,还有的就是两边都搞笑哈哈哈哈。
那么我们今天来盘点一下台湾和大陆地区各有那些优美和沙雕的翻译把!
《Need For Speed》
大陆:《极品飞车》
台湾:《极速 *** 》
这个我个人认为两边打了个平手,由于这个系列非常早就引进我国,在早期游戏产业还不太成熟的情况下,这个翻译确实有点粗暴了。所以我把这个归类到两边都沙雕的分类。
《Call of Duty》
大陆:《使命召唤》
台湾:《决胜时刻》
emmm这个嘛,我觉得大陆的翻译略胜一筹,不过还没有做到完虐的境地,要评分的话64开,毕竟《决胜时刻》的这个翻译我还能接受。
《ファイナルファンタジー》英文名《Final Fantasy》
大陆:《最终幻想》
台湾:《太空战士》
这个我觉得没什么好说的把,《太空战士》已经是被大家公认了的沙雕翻译。其实湾湾心里也苦,因为《太空战士》就是最终幻想的日文直译,所以我们得把这个锅甩给日本人哈哈哈哈。
《ベヨネッタ》英文名《Bayonetta 》
大陆:《猎天使魔女》
台湾:《魔兵惊天录》
emmm我觉得这一把大陆翻译对比台湾应该是73开,台湾依旧是采用日文直译,大陆是翻译了主角的外号。
《Fallout》
大陆:《辐射》
台湾:《异尘余生》
这把我站队湾湾哈哈,两边都算不上沙雕但是感觉台湾的更优美一些对吧。
《minecraft》
大陆:《我的世界》
台湾:《当个创世神》
哈哈哈哈哈,台湾的翻译真是贼俏皮。
前面说了这些游戏其实都只是开胃小菜,沙雕等级并不高,接下来各位坐稳啦,通往沙雕城堡的列车已经发动!
网易这些年来为暴雪的游戏的本土化做出了非常大的共享,尤其是在翻译方面,基本都做到了信达雅。而到了台湾地区没有了网易,开始了全面放飞自我!
首先,守望先锋在台湾的翻译是《门阵特攻》????这个…… 呃~~ -______-" 什么东西
国内的路霸,在台湾翻译为了拦路猪,哈哈哈哈哈哈,这沙雕程度简直牛逼了。
国服的天使小姐姐在台服被翻译为了“慈悲”????这怎么让我联想到的是和尚而不是护士呀。
国服的黑百合,台服翻译为夺命女。让我想到了上个世纪80年代的香港恐怖片。。。
最后沙雕之王来啦!
请问你知道这是什么游戏么?“哥哥打地地”
哈哈哈哈这就是2014年的时候暴雪公布的炉石新扩展包:地精大战侏儒的台服译名。
看到这个问题,二哥我不禁会心一笑。“沙雕”的游戏译名,一般都出现在早年,大多数都是民间叫法,而且没有互联网,很多官方的内容,玩家也没办法了解到,下面就给大家说一下,我所知道的“沙雕”译名吧
1. 《鬼泣》系列
《鬼泣》系列的作品,相信大家都非常熟悉了,他脱胎自《生化危机》,然后靠着过硬的动作表现,以及历代主角过人的“装逼”能力,从2001年开始一直火到了今天。但是他的中文名字,不知道大家又了解多少呢?最正统官方的,肯定就是现在一直沿用的“鬼泣”的叫法了,因为游戏的本名是英文“Devil May Cry",直译过来就是”恶魔会哭泣“,叫”鬼泣“也算是一种信达雅的叫法了。
但是好死不死的,就是中间这个”May“,他还有”五月“这个意思,于是呢,有一些奇葩的网友,又会翻译成”恶魔五月哭“。所以呢?是不是说该系列的作品故事背景,只能发生在五月份呢??当然,除了这种纯属恶搞的,还有一些港台的译法,比如《恶魔猎人》(台湾版刚出的时候,还出现过《鬼见愁》这个名字,也是挺”沙雕“的),《魔颤》等,虽然也没啥大问题,但是总不如《鬼泣》这个叫法来的好听
2. 《炉石传说》
炉石的译名出现插曲,不是在本名上,而是出在一次更新内容。炉石玩家都知道,之前有过一个版本的更新,叫《地精大战哥布林》。但是”沙雕“的译名,又是出现在台湾那边,也不知道当时是怎么想的,来了个《哥哥打地地》。这真的是让玩家都很无语,你说有错吧,也没错,但是这种更像是民间调侃的译名,居然被当做官方标题,只能说是”宛如智障“了!
3. 《割绳子》
这款游戏其实在国内也很火,主人公是一直青蛙,玩家通过触屏操作,切断游戏中的身子,然后吃到糖果,就算获胜,是一款益智类的游戏。游戏的原名是《Cut the rope》,大陆的叫法就是直译为《割绳子》,虽然不说是多么有才华的翻译,但是至少没啥大问题。但是呢,万能的台湾译者,又来个”沙雕“叫法,叫《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》,真的是喜欢给自己加戏啊!
这里吐槽一下谷歌翻译,承包了我一天的笑点,下图均是小编在HB网站上截下来的。
天国:拯救、只狼:影逝二度
游戏原英文名:kingdom come:deliverance,谷歌翻译成《王国来:拯救》,一个一个单词翻译,真的是不走心啊。还有最搞笑的《只狼》,SEKIRO:阴影死了两次??你确定就死两次?
雨中冒险2(risk of rain2)
最近热卖且一直占领steam热销榜前十的游戏《雨中冒险2》被谷歌硬生生的翻译成《下雨风险2》。
全面战争模拟器和浮岛物语
totally accurate battle simulator→完全准确的战斗模拟器,嗯,好像没有什么毛病,forager→觅食,这个也没什么毛病,但是听着怪难受的。
感谢阅读,以上就是小编知道的奇葩游戏名,你还知道那些奇怪的游戏名字,在下方留言评论吧。
是说国外游戏中文译名是吧,我觉得《骑马与砍杀》好山寨,其实游戏挺有意思。还有《荒野大镖客》刚看时候以为是《荒野大嫖客》以为是限制级巨作呢。育碧的大作《看门狗》以为是宠物养成类游戏……
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表木答案立场。