语出《诗经》。两个行,前者读háng,名词,暗示道路。后者读xíng,动词,暗示行走。景,大。大意是:高高的山岭令人仰望,宽宽的道路供人行走。后世多以此诗赞颂人的操行才学像高山一样令人仰望,像大道一样让人遵照。又压缩为成语“高山景行(háng)“。
“高山仰行,景行去处”出自《诗经·小雅·车辖》。司马迁《史记·孔子世家》专门引以歌颂孔子:“《诗》有之:‘高山仰行,景行去处。'虽不克不及至,然心神驰之。”汉郑玄注讲解:“前人有高德者则慕仰之,有明行者则而行之。”郑把“高山”比方高尚的道德,“仰”是慕仰;“景行”是“明行”,即名正言顺的行为,是人们动作的原则。宋墨熹则解释说:“仰,展望也。景行,大道也。高山则可仰,景行则可行。”墨熹的“高山”,就说是人们日常平凡仰望的高山,没有什么喻义;而“景行”是大道、大路,“景行去处”是说大道可供人们行走。一个高尚得能够,一个曲白得能够。对“行”,都解释为语助词,看来没有什么异义。
0