这首诗的后几句话是哪几句?
你说烟雨微茫,兰亭远望后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,幔帐成殇。你说情丝柔肠。如何相忘;我却烟波微转,兀自成霜。这是莎士比亚说的一句话的翻译。原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it
rains...You
say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sunshines...You
say that you love the wind,But you close your windows when windblows...This
is why I am afraid;You say that you love me too威廉・莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮・海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。1590年到1613年是莎士比亚的创作的黄金时代。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。接下来到1608年他主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,常常描写牺牲与复仇,包括《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。你见过哪些很简单的英文句子可以翻译成很诗意的中文?Think of me sometimes while Alps and ocean divide us, but they ever will, unless you wish it.
长相思,天涯海角; 情不断,山水难隔。
Love can not only cast away mountains and upset the seas, but also make people fly with wings in the sunshine towards the sun!
爱情不仅能排山倒海,而且可以使情侣比翼齐飞,迎着太阳翱翔于万里晴空!
The hours I spend with you Iook upon as sort of a perfumed garden, a dim twilight, and a fountain singing to it…you and you alone make me feel that I am alive…Other men, it is said ,have seen angels, but I have seen thee and thou are enough!
对于与你共度的时光,我视为一座芬芳的花园,熹微的曙光,以及为之歌唱的喷泉……你,只有你,使我感到充满活力……据说有人见过天使,但是我见到了你,仅此艳福足慰平生!
个人觉得英文平铺直叙翻成中文很美妙的有如下:
1,My heart will go on. 我心永恒
2,You jump, I jump.生死相随。这个颇有点山无棱天地合,乃敢与君绝的感觉。
3,Let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves.生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。个人很喜欢这句,真的译得很符合中国风,中式韵味。
4,还有当你老了When you are old,整个翻成中文也很美很美。How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. 多少人曾爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽 假意或真心, 只有一个人还爱你虔诚的灵魂 爱你苍老的脸上的皱纹。
当然还有很多很多,中华文化博大精深,大爱。
老师在课堂曾经出过作业:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, because you say that you love me too.
标准翻译如下:
🌸 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
🌸 你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
🌸 你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
🌸 你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
还出过一句:
It is the tears of the earth that keep her *** iles in bloom.
老师给出参考答案:
大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂不谢。
我翻译如下:
1,古文版:大地之泪,若露朝发;侬心痴痴,烂漫如花。
2,通俗版:大地啊怎么这么烦银,哭成一地的露珠子;那位老娘们太虎了,呲牙乱笑好像一朵花。
引起哄堂大笑。
If we can only encounter each other rather than stay with each other , then i wish we had never encountered .
若只是遇你如一曲惊鸿,未能相濡以沫,未能醉此一盅。不如忘记梦里这场朦胧,独身月明中。
If i know what love is,it is becaue of you. 如是良人长相绝,犹恐梦中思上邪。
I'll think of you every step of the way.
我步步涟漪念你,怎奈青丝老去,却还那年白衣,打马浣溪。
Well, not that emotional , but I move the heart.
情如风雪无常,却是一动即殇
i like you , but just like you .
纵然相思入骨,纵然万却不复,
我也待你眉眼如初,风华如故。
I rather die than stay away from you.
宁可死别,绝不生离。
回答问题,有见过,很多,但没怎么记,所以一时㵘不出
再吐槽一点
“浮世三千” 是多余的肺话,也影响 原文 “从简单到复杂化” 的升华韵味。
现在炒几首。
Every phenomenon that happens in the human world is caused by people for their own convenience.
世态炎凉源于各位方便自己的心。
Evil expects evil from others.
仁者见仁
A sword wields no strength, unless the hand that holds it has courage.
力量源于人贱合一
好像都不对。可能是我平常对诗歌,爱情没兴趣吧,毕竟 *** 丝玩这些不能再上火。
简简单单,这两句Stay foolish, Stay hungry. 求贤若愚,求知若渴。
In me the tiger sniffs the rose 心有猛虎,细嗅蔷薇
谢谢悟空邀请,看到这个题目,我颇有感慨。因为就题中的描述,我回答过相关的问题。
I love three things in this world, the sun, the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you forever.
这几句话,到现在我也没有找到确切的出处,网上有人说是《暮光之城》里的,有人说是泰戈尔的。但我没有查到,而且我认为来源不是以上两处,而是国人的作品,原因是我一开始看到的版本,在“Sun”和“Moon”前面没有定冠词“The”。
对于缺少定冠词这一点,一开始我并没有多想,我也以为这话确实来自《暮光之城》。如果是《暮光之城》里的Vampire所说的,那有可能确实没有定冠词,因为作为Vampire,有可能对“Sun”、“Moon”、“God”等应当使用定冠词的情况,与常人有不同的看法。
一开始,我认为这翻译不对,主要是“浮世三千”和“日为朝”。
“浮世三千”这种说法,我没有见过,也不合理。“浮世”我知道,我知道《浮生六记》等等,这个不需讨论,然而“三千”是什么意思?以“三千”言其众多的,有“弱水三千”、“后宫佳丽三千”、“面首三千”等等,但是“浮世”何曾有“三千”之说?
佛家说一千个小千世界,叫做“中千世界”;一千个中千世界,叫做“大千世界”。一个大千世界,因为它里面有小千、中千、大千,称其作“三千大千世界”。而三千大千世界为一个佛国土的世界,也就是1000X1000X1000个世界,并非“三千”。
就这四个字说得再深入些,“三千世界”有人说过:南朝陈徐陵《孝义寺碑》:“方使三千世界,百亿须弥,同望飞轮,共禀玄德。”《醒世恒言·吕洞宾飞剑斩黄龙》:“长老曰:‘老僧今年胆大,黄龙山下扎寨;袖中颺起金鎚,打破三千世界。” 唐刘禹锡《福先寺雪中酬别乐天》诗:“二入笙歌云幕下,三千世界雪花中。”但这“浮世三千”仍然不对,原因在于这个“浮”字,所谓“浮世”,系因人生聚散沉浮不定而生感慨,人也好,Vampire也好,何得经历三千个浮世?所以这个“浮世三千”一直是个问题。
有人说,这只不过写得有诗意一点,有何不可?有大家不也说:“心有猛虎,细嗅蔷薇”吗?但我觉得这不是一回事,人家决不会说“心有三千猛虎,细嗅百万蔷薇”。
译事三难信达雅,信字当先,纵是文艺作品,也不当无中生有,强作豪壮。
接下来就是“日为朝”,为什么独独喜欢朝阳?我一开始认为,既是Vampire,不能见阳光,略窥朝阳而喜,也合理。但是后来我发现不对,《暮光之城》里没有这几句话,而且作为Vampire寿命超长,如何会在意“朝朝暮暮”,人家在意的应当是“岁岁年年”!
至此,我开始认定,这个“翻译”其实是有人写了这么几句中文句子,用“日为朝,月为暮”来对应“朝朝暮暮”这四个颇具美感的字。然后又译为英语,托名洋人之作,但弄错了,遗漏了定冠词。
我说明了这一点后,竟有众多网友对我大为不满。这让我大惑不解,对这几句话的“翻译”说说看法,何至于此?说实话这一点到现在我也没有弄明白。
这事还没完,后来关于“三千”,我又踫到一个“三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明”的句子。又来一个“三千”、“三千世界”,而且要将“三千世界”的鸦杀尽!这到底是什么意思?
与人辩论良久,后来有人告诉我,说这是日本幕府末期时日本人高杉晋作的话,叫做什么什么体裁我忘了。说全诗(译文)是四句:“三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明,九尺二间掌灯过,唇红犹附火吹竹。”究竟是不是这个日本人高杉晋作的作品,我到现在也没有弄明白,我假定就是。我猜测这译者也是日本人,大家可以从用词上判断。
而且据我分析,这几句话其实是化用了《乐府诗集·读曲歌》一首名为《打杀长鸣鸡》小诗的诗意。而且用错了,因为杀“鸦”的理由不对,这个问题我详细解释过,有兴趣的网友可以另行查看。
至此,我怀疑“浮世三千”的说法,其实也就来自这个“三千世界鸦杀尽”。来不来自,来自哪里与我关系不大,但是对于一些网友对这些很有诗意句子的喜爱,我总觉得喜爱之时,恐怕不妨多分析一下。后话:这几句英语,后来定冠词出现了,而且出现了多种“翻译”,怪哉!
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表木答案立场。