口条是哪里的方言
台湾,作为一种方言是台湾的;表示食品是,指(猪、牛)的舌头
台湾人说“口条”,是指口头表达的能力。在某档综艺节目中有过“口条”一词在内地和台湾不同意思的讨论。从台湾谈话节目提到“口条”的语境看,这个词重点在表述口头语言的条理性,一个人讲话没有条理、没有重点,就可以说这个人口条不好。
作为食品时,特指(猪、牛)的舌头,因“舌”与“折”谐音,故避“舌”说“条”。
在大陆和港澳台,有哪些对于同一事物的不同叫法
这个其实还挺有意思的。港澳那边不是很清楚。
数年前我认识一个台湾的朋友,在交往的过程中就发现,
虽然都是说普通话,用汉字,生活中对很多东西的叫法差别还真是挺大的。
相声中有一种文字游戏叫颠倒话,或者反正话,就是把一个人的话倒过来说。
台湾有些名称就和大陆刚好颠倒。
比如:
熊猫,猫熊
冰棒,棒冰
文艺,艺文
素质,质素
(前面为大陆叫法,后面为台湾叫法,下同)
很多翻译因为是音译,所以用的字,或者发音也略有不同。
悉尼,雪梨(这个翻译是不是容易误解呢?)
意大利,义大利
马尔代夫,马尔蒂夫(发音导致的差别)
博客,部落格
毕加索,毕卡索
奥巴马,欧巴马
还有的叫法仅一字之差,如果不结合语境,第一次听还真不好准确判断意思,甚至理解错,如:
网络,网路
软件,软体
数码,数位
味精,味素
口才,口条
飙车,尬车
公元,西元
塑料,塑胶
还有一些叫法,你看了会一头雾水,知道是什么后感觉费解。
如:
猕猴桃,奇异果(在台湾猕猴桃是不是变异了,长相奇特?呵呵呵)
凉粉,仙草(这个真是听着有天壤之别啊)
西兰花,花椰菜
地铁(轻轨),捷运
年夜饭,尾牙
传统,古早
矿泉水瓶,宝特瓶
有时候,我就感叹,真是一方水土养一方人啊。
方言口语就不用说了,口音变化大。
这种用你完全认识的汉字,表达一个你很熟悉的东西,你因为不知道这种叫法,第一次听就感觉来到了另一个世界。好神奇。
你还知道什么叫法?双方差别比较大的,或者很有趣的,欢迎留言分享