当然不成学。
事实上那不是原文,而是民间留传时形成的“口误”。原话应为“量小非君子,无度不丈夫”。意思为气量小就不是什么君子,度量小了也谈不上大丈夫。看出不同来了吧。原文的意思对杖是工整的,那更契合前人们的习惯。
还有一种说法是文报酬了讲究平仄而锐意改的。“量小”是两个仄音,“无度”是一平一仄,而根据格律,那里应当放两个平音。文人怎么看怎么不是味,在格律至上的年代,出了律好像犯了天条一样不成容忍,于是,八斗之才的才子们大笔一挥,将个“度”字换成了“毒”。那下,那个对子平仄就工整了,但是意思就大变样了。
0