这句怎么翻译?

5个月前 (10-18 10:00)阅读5回复0
xxhh
xxhh
  • 管理员
  • 注册排名4
  • 经验值144210
  • 级别管理员
  • 主题28842
  • 回复0
楼主

那些损害,关于一个收集新闻分收机构来说,表现了最新的危机。

列位翻译高手,请留意那句话的布景是:

The ABC News anchor,Bob Woodruff, and a cameraman, Doug Vogt, were badly injured by a roadside bomb in Iraq on Sunday.整句话应该是:

The injuries represented the latest crisis for a network news division that has been reeling since Peter Jennings, the longtime anchor of "World News Tonight," died of lung cancer in August...

如许一来,你们就不会乱翻译了.

关于一个不断在窘境中困难开展的收集新闻公司(部分)来说,此次场损害行为使一次新的危机又一次上演(落井下石).

injury损害的行为

represent再次上演

reel蹒跚地走,摇摆

latest最新的

division公司/部分

0
回帖

这句怎么翻译? 期待您的回复!

取消