春江花月古诗的意思?春江花月夜英文版?

2天前 (01-18 20:39)阅读2回复0
lrj
lrj
  • 管理员
  • 注册排名2
  • 经验值475510
  • 级别管理员
  • 主题95102
  • 回复0
楼主

春江花月古诗的意思?

春江花月古诗的意思?春江花月夜英文版?

《春江花月夜》全诗翻译:

春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,好像与潮水一起涌出来。

月光照耀着春江,随着波浪闪耀千万里,所有地方的春江都有明亮的月光。

江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照射着开遍鲜花的树林好像细密的雪珠在闪烁。

月色如霜,所以霜飞无从觉察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。

江水、天空成一色,没有一点微小灰尘,明亮的天空中只有一轮孤月高悬空中。

江边上什么人最初看见月亮,江上的月亮哪一年最初照耀着人?

人生一代代地无穷无尽,只有江上的月亮一年年地总是相像。

不知江上的月亮等待着什么人,只见长江不断地一直运输着流水。

游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁。

哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的楼上相思?

可怜楼上不停移动的月光,应该照耀着离人的梳妆台。

月光照进思妇的门帘,卷不走,照在她的捣衣砧上,拂不掉。

这时互相望着月亮可是互相听不到声音,我希望随着月光流去照耀着您。

鸿雁不停地飞翔,而不能飞出无边的月光;月照江面,鱼龙在水中跳跃,激起阵阵波纹。

昨天夜里梦见花落闲潭,可惜的是春天过了一半自己还不能回家。

江水带着春光将要流尽,水潭上的月亮又要西落。

斜月慢慢下沉,藏在海雾里,碣石与潇湘的离人距离无限遥远。

不知有几人能趁着月光回家,唯有那西落的月亮摇荡着离情,洒满了江边的树林。

春江花月夜英文版?

中英对照版:

Spring River And Flowers On A Moonlit Night

Author/Zhang Ruoxu

Translator/Secular Heart

春江花月夜

作者/张若虚

翻译+反译/尘心

The tide of the Spring-river joins the same high sea,

the moon on the sea rises with the tide.

The waves rise and fall for ten thousand miles,

and the spring river was full of bright moonlight.

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟水波一万里,春江处处是月明。

The winding river wound round the grassy fields,

and the moon shone on the flowering trees,

reflecting the light like beads of silver.

The moonlight was like frost,

and the flitting of frost was imperceptible,

the white sand on the continent was so mixed with the moonlight that it was impossible to see.

江流弯曲绕芳甸,月照花林银珠乱。

月明不觉流霜飞,洲上白沙看不见。

No dust,the river and sky are the same color,

bright sky only a lonely moon.

Who first saw the moon on the river?

when did the moon on the river first shine on man?

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?

Life goes on from generation to generation,

the river-moon is always the same year after year.

I don't know who the moon on the river is waiting for,

but I see The Yangtze river transport water.

人生代代相传已,江月年年只相似。

不知江月待何人,但见长江送流水。

A white cloud slowly left,

I standing on the green maple shore in great sorrow,

Whose child is adrift in a boat tonight?

Where someone is missing in the moon upstairs?

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

Alas, the moonlight, moving continually upstairs,

should be shining on some woman's dresser.

Her door curtain can not roll away the moonlight,

shine on her ramming anvil, can not be brushed off.

可叹楼上月徘徊,应照妇人妆镜台。

月光门帘卷不走,捣衣砧上拂还来。

Then we looked at each other at the moon,

but we could not hear each other,

I hoped to shine on you with the moonlight flow.

Swans kept flying,

but could not fly out of the boundless moonlight,

fish and dragons jumped in the water,

making many ripples.

此时相望不相闻,愿随月华流照君。

鸿雁长飞在光里,鱼龙跳跃水成纹。

Last night I dreamed of flowers falling into the pool,

but it's half past spring and I can't go home myself.

The river with its spring light will run away,

The silent moon over the pool is setting in the west。

昨夜梦潭掉落花,可我春半不还家。

江水携春会流尽,潭月无声正西斜。

The oblique moon sinks slowly,

hiding in the sea fog,

The Jieshi Hill and Xiaoxiang River are infinitely far away.

I don’t know how many people can go home in the moonlight,

the moon swing parting feelings,

spill full of trees on the river.

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,月亮摇情满江树。

0
回帖

春江花月古诗的意思?春江花月夜英文版? 期待您的回复!

取消