翻译
在三峡七百里傍边,两岸都是相连的高山,一点没有中断的处所。层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。若是不是正午或三更的时候,是看不见太阳和月亮的。
到了炎天水涨,水漫上小山包的时候,顺流而下,逆流而上的船都被阻绝了。
有时皇帝的号令要急速传达,那时白日从白帝城动身,晚上到了江陵。中间间隔了一千二百里,即便骑着飞驰的马、驾着疾风,也不如船速度快。
到了春、冬两季时,白色的急流、绿色的深潭,盘旋的清波倒映着各类景物的影子。
极高的山岳上生长着许多奇形怪状的柏树,又有悬泉瀑布,飞流冲荡在山岳间。水清,树荣,山高,草盛,确实是兴趣无限。
每到天刚晴或刚降霜的早晨,树林和山涧显出一片清冷和沉寂。经常有高处的猿猴拉长声音长叫,甚是凄凉。
空荡的山谷里反响阵阵,悲痛的啸声久久不用。所以渔夫和船夫唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
zì sān xiá qī bǎi lǐ zhōnɡ , liǎnɡ àn lián shān , lüè wú què chù 。
zhònɡ yán dié zhànɡ , yǐn tiān bì rì 。 zì fēi tínɡ wǔ yè fēn , bú jiàn xī yuè 。
自 三 峡 七 百 里 中 , 两 岸 连 山 , 略 无 阙 处 。
重 岩 叠 嶂 , 隐 天 蔽 日 。 自 非 亭 午 夜 分 , 不 见 曦 月 。
zhì yú xià shuǐ xiānɡ línɡ , yán sù zǔ jué 。
huò wánɡ mìnɡ jí xuān , yǒu shí cháo fā bái dì , mù zhì jiānɡ línɡ , qí jiān qiān èr bǎi lǐ , suī chénɡ bēn yù fēnɡ , bù yǐ jí yě 。
至 于 夏 水 襄 陵 , 沿 溯 阻 绝 。 或 王 命 急 宣 , 有 时 朝 发 白 帝 , 暮 至 江 陵 , 其 间 千 二 百 里 , 虽 乘 奔 御 风 , 不 以 疾 也 。
chūn dōnɡ zhī shí , zé sù tuān lǜ tán , huí qīnɡ dào yǐnɡ 。
jué ( yǎn huò yǎn ) duō shēnɡ ɡuài bǎi , xuán quán pù bù , fēi shù qí jiān 。 qīnɡ rónɡ jùn mào , liánɡ duō qù wèi 。
春 冬 之 时 , 则 素 湍 绿 潭 , 回 清 倒 影 。
绝 ( 巘 或 巚 ) 多 生 怪 柏 , 悬 泉 瀑 布 , 飞 漱 其 间 。 清 荣 峻 茂 , 良 多 趣 味 。
měi zhì qínɡ chū shuānɡ dàn , lín hán jiàn sù , chánɡ yǒu ɡāo yuán chánɡ xiào , shǔ yǐn qī yì , kōnɡ ɡǔ chuán xiǎnɡ , āi zhuǎn jiǔ jué 。
ɡù yú zhě ɡē yuē : “ bā dōnɡ sān xiá wū xiá chánɡ , yuán mínɡ sān shēnɡ lèi zhān chánɡ 。 ”
每 至 晴 初 霜 旦 , 林 寒 涧 肃 , 常 有 高 猿 长 啸 , 属 引 凄 异 , 空 谷 传 响 , 哀 转 久 绝 。
故 渔 者 歌 曰 : “ 巴 东 三 峡 巫 峡 长 , 猿 鸣 三 声 泪 沾 裳 。 ”
正文
选自《水经注疏》
三峡: 瞿塘峡,巫峡和西陵峡的总称
郦道元 北魏天文学家、散文家 撰《水经注》
【两岸连山,略无阙处】两岸都是相连的高山,没有中断的处所。
略无,毫无。阙,通“缺”。
【亭午】正午。
【夜分】三更。
【曦】日光,那里指太阳。
【襄】上。
【沿】顺流而下。
【溯】逆流而上。
【奔】那里指飞驰的马。
【疾】快。
【素湍】白色的急流。
【回清】盘旋的清波。
【绝巘】极高的山岳。
【清荣峻茂】水清,树荣(富强),山高,草盛。
【晴初】天刚晴。
【霜旦】下霜的早晨。
【属引】接连不竭。属,动词,毗连。引,耽误。
——摘自《人教版义务教育课程尺度八年级上册语文教科书。