断章取义英文是指在阅读或引用英文文献时,只选择此中一部门内容并断开上下文,从而招致曲解或歪曲原意的行为。那种行为常常在翻译、新闻报导、学术论文等范畴中呈现,关于读者和听寡来说是一种误导。
在翻译中,断章取义英文往往是因为翻译人员不睬解整个句子或段落的语境,只翻译此中的某些词语或短语,忽略了原文的现实含义。例如,一篇英文文章中提到“the cat is out of the bag”,那句话的字面意思是“猫从袋子里跑出来了”,但现实上它是一个习用语,意思是“奥秘已经泄露了”。若是翻译人员只把“the cat is out of the bag”翻译成“猫从袋子里跑出来了”,就是断章取义了。
在新闻报导中,断章取义英文往往是为了吸引读者的眼球,引起话题或造造争议。新闻媒体可能只报导某小我的某句话,而不供给整个讲话的上下文,从而让读者对该人的企图产生曲解。例如,某位政治家在一次讲话中说“我们要打败恐惧主义”,但新闻媒体只报导“我们要打败……”,就会让人们认为该政治家只是想打败某个仇敌,而忽略了他冲击恐惧主义的决心。
在学术论文中,断章取义英文往往是因为读者只看了某个段落或某个表格,而忽略了整篇文章的内容。那种行为可能招致读者对研究成果的理解呈现误差或错误。例如,某篇医学论文中提到某种药物的副感化很小,但读者只看了那句话,而没有看到整个研究的设想、样本数量、尝试办法等细节,就会忽略了研究成果的可靠性。
所以,断章取义英文是一种常见的曲解行为,我们需要在阅读和引用英文文献时连结隆重,尽可能理解整个句子或段落的语境,制止曲解或歪曲原意。
0