atake,将首闷s换成a,译为桩,棍子。stabe,将k换成b,译为稳重 。stak,往 掉e,译贺伏为人名。sake,往 掉t,译为为了。暂且就如许,换删各两个,禅芹携看 摘 纳。
那是我在百度百科中找到有关名侦查 柯南中阿笠博士角色的材料,谁能够阐明 那是什么意思?那几乎就是乱说八道,那种说法破绽一大堆,我记得有一次是工滕新一往 阻遏黑衣组织的动作,是要干掉一个政坛上的一个很有正义感的人。似乎 喊 土门,理由是怕那一系正义力量膨胀会对黑衣组织的大规模立功交易遭到必然的骚乱 和限造,那时的阿笠博士是和柯南一路动作的,并且琴酒说此次的活动很重要,是“那位先生”的指示,并启动了琴酒,苦艾酒两位上将,伏特加,基安蒂,兄漏科恩和水无怜奈(那家伙是CIA),还动用了大量的人力,那时的阿笠假设 实是黑衣的老迈羡启烂,为什么还和柯南一边?假设 硬要那么说的话,就是黑衣老迈兴师动寡要干大事,然后又听任阻遏 的柯南不管?让本身要干的事又毁在本身手中,莫非是想耍琴酒和大量手下来消遣?那不是大脑进水吗?还有就像楼主说的,博士的初恋确有其事,要拿新一当人量用得着那么费事吗?即然变一下拆就能回来,那么那个老迈还有什么可怕的处所?并且假设 要阻遏工藤优做和工藤有希子,间接用柯南的命做威胁 就好了,还要他们两放逐到瑞士,在那二活得好好的,还有啊,博士和工藤夫妇俩合伙捉弄柯南不是一两次了,试问是黑衣老迈有需要干那么无聊的事吗?有时机和他们俩站得那么近,为什么又无法干旁皮掉他们或活捉他们呢?太多了,那种说法是哪个痴人想出来的。
John would rather_______a day off than work yesterday. AtakeB have takenC took Dtaking 为什么选B那个处所是虚拟语气。
一般would rather,had rather,would sooner等之后的宾语从句常表达 与客看 事实不相符的一种愿看 ,故使蚂腊用虚拟语气。其虚拟语气的构造为:
过往 had + done 渗咐
如今 过往 时丛物纯(be 用were )
未来 过往 时(be 用were ) (would rather未来情状 用一般过往 时)
“‘阿竹立’换成日文倒过来念”求详尽 准确 的!阿竹立衫厅乎 无论怎么拼都和“莫利亚帝”没有任何联络。“阿竹立(あたけたて)罗马音是“ataketate”,倒过来就是“etatekata”。而“莫利亚帝伏氏”的拉丁文是“Moriarty”(和其英语不异)。所以“阿笠博士
= 莫利亚帝”纯属或悉谣言。