问题一:“xx市xx区xx街道处事处”用英文如何翻译 xx市xx区xx街道处事处
xx city, xx district, xx subdistrict offices
问题二:英文翻译一下街道名字 No.1020 10F Fortune plaza East Kedong Road Shiqi District Zhongshan City
Room 1020 Risheng Plaza No.11 East Minke Road Shiqi District Zhongshan City
问题三:中国的住址怎么翻译为英文(如某某市某某区某某社区某栋) 例如:中国广东省广州市越秀区永福路75号永怡新都大厦507房
NO.**Room,5th floor,Yong Yi Xin DU, NO. 75 Yong Fu road,Yue Xiu district, Guang Dong province,P.R.CHINA
小区block,某小区 ** block
第7栋楼,7th building, NO. 7 building,
社区area
中国邮局的分局翻译程度有限,请你亲友在国外写信回来时更好喊 他们将中英文地址以及联络人信息间接打印到信封上,或是打印好地址同联络人信息间接贴在信封前後。为什N要加联络人信息,因为当送达员无法找到地址或是翻译出错时蠢核,能够间接联络到你。
问题四:“街道处事处”租慎英文如何翻译 街道处事处,就是英文里的社区处事处吧?
社区是munity,所以社区处事处是munity office。
问题五:用英语怎么写街道地址 Elevator Apartment, Yuejing 2008, Lvsheng Jiayuan, Huidong Gaoxin Subdistrict, Ziliujing District, Zigong, Sichuan, China
根本上就是名字必然要倒过来(和中文正好相反);别的更好加上“Subdistrict”(分区)和“District”(大区)好阐明 空间和辖区的弊档敬划分和隶属。
问题六: *** 部分职务英文翻译 某市疆土资本局某区分局副局长
Deputy Director, xxx Sub-Bureau, Land Resources Bureau of xxxx
某市某区某街道处事处主任
Director, Subdistrict Administrative Office of xxx, xxxx District, xxxx
某市某区某工业区管委会副主任
Deputy Director, Administration 触ommittee of xxxx Industrial Area, xxxx District, xxxx
问题七:用英文怎么写某省某市某区某街道某社区某小区50幢 先写几楼 小区 街道 市 省 国度。 参考
No. 2, Chaoyangmen Nandajie, Chaoyang District, Beijing,China.
问题八:中国的地址怎么翻译成英文 中文地址翻译原则
中文地址的摆列挨次是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握 了那个原则,翻译起来就随便 多了!室RoomX
X号No.X
X单位UnitX
X号楼BuildingNo.X
X街XStreet
X路XRoad
X区XDistrict
X县XCounty
X镇XTown
X市XCity
X省XProvince
请重视 :翻译人名、路名、街道名等,更好用拼音。
中文地址翻译规范:
宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict
所以,
陕西,西安,高新路,31号 应翻译为:
No.31,GaoxinStreet,Xi'an,Shaanxi
问题九:请问英文地址应该怎么写?某某省某某市某某区某某镇某某小区怎么翻译呀????小区能用BLOCK吗? XX Subdistrict触 XX Town, XX District, XX, XX Province, China
重视 :“市”一般不翻译成city
问题十:说一小我属于xxx镇xxx街道办xxx社区要怎么排序 镇和街道办是平级行政单元,不成能存在包罗关系。所以抉择 后者
我国各市辖区、不设区的市人民政府经上级人们政府批准设立的街道处事处是根据 2004年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议批改的《中华人民共和国处所各级人民代表大会和处所各级人民政府组织法》第六十八条规定:市辖区、不设区的市的人民政府,经上一级人民政府批准,能够设立若干个街道,治理 机构为街道处事处,做为市辖区、不设区的市的派出机关(曲辖市以及副省级城市的街道处事处主任是处级干部,地级市以及其他不设区的市的街道闭颂处事处主任是科级干部)。 街道处事处是根本城市化的行政区划,下辖若干社区居民委员会昌稿,或有少少数的行政村。 街道处事处英文翻译Sub-district Office。 街道处事处是市辖区人民政府或功用区管委会(例:经济手艺开发区管委会)的派出机关,受市辖区人轿迅郑民政府或功用区管委会指导,行使区人民政府或功用区管委会付与的权柄
街道英文怎么写
街道皮携 [jiē dào]
[词典] street; road; residential district; neighbourhood; row;
[例句]那条街道制止悔袭通行。燃前伏
The street is closed to traffic.
街道处事处英语怎么说问题一:“街道处事处”英文如何翻译 街道处事处,碰键余就是英文里的社区处事处吧?
社区是munity,所以社区处事处是munity office。
问题二:街道处事处的英文怎么说 街道处事处
subdistrict office;sub-district office
问题三:"街道处事处"英文如何翻 munity office
问题四:“街道处事处”英文如何翻译?如题 谢谢了 Office of the streets,看 摘 纳谢谢。
问题五:街道处事处和居民委员会若何用英语翻译? In the mainland of the People's Republic of China, a munity (社区), also called residential unit or residential quarter (小区亮答) or neighbourhood (居民区) or residential munity (栖身区), is an urban residential area and its residents administrated by a subdistrict (街道处事处). For example, Beijing is made up of several districts and counties. Districts are the urban area, counties are the rural area. Every district of Beijing (e.g. Chaoyang District) has many subdistricts (e.g. Panjiayuan Subdistrict), and every subdistrict administers (thus is divided into) many munities (e.g. Panjiayuan Subdistrict administers Panjiayuan munity, East Panjiayuan munity, South Panjiayuan munity, East Wusheng munity, South Mofang munity, etc. 12 munities, whose geographical positions are adjacent). Every munity has a munity mittee or neibourhood mittee or residents' mittee (社区居民委员会), and every mittee administrates the dwellers living in that munity.
宁海路街道处事处 Ninghailu Subdistrict
西康路社区居委会 Xikanglu munity mittee
问题六:笑滚英文翻译一下街道名字 No.1020 10F Fortune plaza East Kedong Road Shiqi District Zhongshan City
Room 1020 Risheng Plaza No.11 East Minke Road Shiqi District Zhongshan City
问题七:一下那些街道处事处的英文怎么翻译?谢谢 Printed text Room Information Center puter room to monitor e-file Section inquiries room veteran centers prehensive archives staff canteens
Trade union activity room ban drivers Shoufa Shi district chapter investigate and deal with illegal acts of operating branches of the legal system platform the work of the Fair Trade Bureau Trademark Bureau ad advertising contracts Branch
Office of Personnel Section to protect the interests of consumers plan to the Finance mittee
Section consumer market registered individual enterprises Regulatory Branch Division seized by the detachment of the conference room
“新江湾城街道处事处”英语该怎么翻Sub-district Office of New Jiangwan City
“XX 街道”与“街道处事处”不克不及“混淆一译”
设区的市,区下又设多个由区政府的派出机构“街道处事处”管辖的“街道”区域。灶橘虚在表达 区域的时候,那时隐燃的“街道”不是某一条街道,而是区以下的一个 “分区”或“街区”。既然 municipality 下设的区为 district,那么表达 “分区”的“街道”区域就是 sub-district了。而“街道处事处”是区政府的派出机构 office,故应译为 sub-district office(of a district people’s government).
例5:本区下辖六个镇和两个街道处事处。
原译:There are 6 towns and 2 sub-district offices under the jurisdiction of the District.
改译:上译的sub-district offices 改为 sub-districts.
例6:那位是云城区河口街道处事处主任。
原译:This is the Director of the Hekou Street Office of the District.
改译:伍扮This is the Director of the Hekou Sub-district Office of the Yuncheng District Government. 或 This is the chief executive of the Hekou Sub-district of the Yuncheng District.
《羊城晚报》2000年5月14日报导广州逢源街成立一收2200多人加盟的社区义工步队。报导中提到的“逢源街”及“区街指导”中的“区”就应译 district, “街”译 sub-district.
街道处事处的英文翻译应该用Community Office比力好。不外那个也并不是无可挑剔,因为假设 “街道处事处”是Community Office的话,“居委会处事处”或者“小区处事处”该翻译成什么呢?所以我本身觉得那种太有中国特色的词最搏绝好是用拼音,写成Jiedao Office和Juweihui Office,不答迟过那种翻译尚未普及 ,所以假设 “街道处事处”和“居委会处事处”不是同时基举姿呈现的话,翻译成Community Office仍是能够的。