刷完后要把/cust/channel下的cn改为seasia,然后恢复出厂,前次我说的已经很清晰 了……
清迈和曼谷的经纬度经纬度是经度与纬度的合称构成一个座标系统。又称为天文座标系统,它是一种操纵三度空间的球面来定义地球上的空间的球面坐标系统,可以标示地球上的任何一个位置。 中国香港 经纬度 :北纬22°12',东经114°06' 曼谷清迈 15.0509°N 103.7659°E 2007-10-29 18:32:01 填补 : 曼谷﹝泰国﹞天气材料 气象站位置: 北纬 13.7 度, 东经 100.6 度, 海拔 20 米 o/wxinfo/climat/world/chi/asia/se_asia/bangkok_c清迈﹝泰国﹞天气材料 气象站位置: 北纬 18.8 度, 东经 99.0 度, 海拔 314 米 o/wxinfo/climat/world/chi/asia/se_asia/chiang_mai_c最详尽 (中国香港天文台)
佛语短句英文1. 英语常用短语大全关于佛学
佛学[fó xué]
词典
the Buddhi *** ; Buddhi ***
上师
Master
guru
双语例句
是的,上师,我们末于见到您了。
Yes, master, finally, we met you!
因而其要点就是,那是从一个实正合格的上师处得到的,而且只要如许就好了。Hence the key is that it was from an authentic guru, and that is all.
2. 请给我关于5
Buddhi *** (bʊd'ĭzəm) , religion and philosophy founded in India c.525 B.C. by Siddhartha Gautama, called the Buddha. There are over 300 million Buddhists worldwide. One of the great world religions, it is divided into two main schools: the Theravada or Hinayana in Sri Lanka and SE Asia, and the Mahayana in China, Mongolia, Korea, and Japan. A third school, the Vajrayana, has a long tradition in Tibet and Japan. Buddhi *** has largely disappeared from its country of origin, India, except for the presence there of many refugees from the Tibet region of China and a *** all number of converts from the lower castes of Hindui *** . Basic Beliefs and Practices The basic doctrines of early Buddhi *** , which remain common to all Buddhi *** , include the “four noble truths”: existence is suffering (dukhka); suffering has a cause, namely craving and attachment (trishna); there is a cessation of suffering, which is nirvana; and there is a path to the cessation of suffering, the “eightfold path” of right views, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. Buddhi *** characteristically describes reality in terms of process and relation rather than entity or substance. Experience is *** yzed into five aggregates (skandhas). The first, form (rupa), refers to material existence; the following four, sensations (vedana), perceptions (samjna), psychic constructs (samskara), and consciousness (vijnana), refer to psychological processes. The central Buddhist teaching of non-self (anatman) asserts that in the five aggregates no independently existent, immutable self, or soul, can be found. All phenomena arise in interrelation and in dependence on causes and conditions, and thus are subject to inevitable decay and cessation. The casual conditions are defined in a 12-membered chain called dependent origination (pratityasamutpada) whose links are: ignorance, predisposition, consciousness, name-form, the senses, contact, craving, grasping, becoming, birth, old age, and death, whence again ignorance. With this distinctive view of cause and effect, Buddhi *** accepts the pan-Indian presupposition of samsara, in which living beings are trapped in a continual cycle of birth-and-death, with the momentum to rebirth provided by one's previous physical and mental actions (see karma). The release from this cycle of rebirth and suffering is the total transcendence called nirvana. From the beginning, meditation and observance of moral precepts were the foundation of Buddhist practice. The five basic moral precepts, undertaken by members of monastic orders and the laity, are to refrain from taking life, stealing, acting unchastely, speaking falsely, and drinking intoxicants. Members of monastic orders also take five additional precepts: to refrain from eating at improper times, from viewing secular entertainments, from using garlands, perfumes, and other bodily adornments, from sleeping in high and wide beds, and from receiving money. Their lives are further regulated by a large number of rules known as the Pratimoksa. The monastic order (sangha) is venerated as one of the “three jewels,” along with the dharma, or religious teaching, and the Buddha. Lay practices such as the worship of stupas (burial mounds containing relics) predate Buddhi *** and gave rise to later ritualistic and devotional practices. Early Buddhi *** India during the lifetime of the Buddha was in a state of religious and cultural ferment. Sects, teachers, and wandering ascetics abounded, espousing widely varying philosophical views and religious practices. Some of these sects derived from the Brahmanical tradition (see Hindui *** ), while others opposed the Vedic and Upanishadic ideas of that tradition. Buddhi *** , which denied both the efficacy of Vedic ritual and the validity of the caste system, and which spread its teachings using vernacular languages rather than Brahmanical Sanskrit, was by far the most successful of the heterodox or non-Vedic systems. Buddhist tradition tells how Siddhartha Gautama, born a prince and raised in luxury, renounced the world at the age of 29 to search for an ultimate solution to the problem of the suffering innate in the human condition. After six years of spiritual discipline he achieved the supreme enlightment and spent the remaining 45 years of his life teaching and establishing a community of monks and nuns, the sangha, to continue his work. After the Buddha's death his teachings were orally tran *** itted until the 1st cent. B.C., when they were first committed to writing (see Buddhist literature; Pali). Conflicting opinions about monastic 。
3. 想要一些有深意的英文短句
一个实正的伴侣会握着你的手,触动你的心。
A true friend is the one who holds your hand and touches your heart
永久都不要停行浅笑,即便是在你难受 的时候,说不定有人会因为你的笑脸 而爱上你。
Never stop *** iling, not even when you're sad, someone might fall in love with your *** ile.
不要因为它的完毕而哭,应当为它的发作而笑。
Don't cry because it came to an end. Smile because it happened
没有人值得你流泪,值得你流泪的人是不会让你哭的。
No person deserves your tears, and who deservers them won't make you cry
4. 求把中文佛经翻译成英语
佛家禅语,又是一个哲理故事。
The Buddha asked;"what is the most valuable thing in the world?'The student answered:"The thing that we have lost and the thing that we haven't got.''The Buddha didn't say angthing.Several years past,the world has changed a lot.And the Buddha asked his students the same question again,and this time ,the students answered:"The most valuable thing in the world is just the thing that we have now''
可能有错误,看 能帮到您
5. 典范英语短句
i hate dropping(cj 从高空摔下来时说的)碰车:
You buy your license, right?
你驾驶执照是买的吗? (似乎咱们CJ在SF驾校镀金前也属于那类马路杀手……)
Oh what are you doing! My wheel!
哦你在干什么!我的车! (CJ最常用的一句话,不管谁碰谁。)
Ah man/Jesus!
哦天哪!(世界通用感慨……)
Ah wuss you!
你那个胆怯鬼! (原则 的黑人俚语骂人办法。)
My Car!
老子的车! (……)What's been your drink!
你饮 了什么! (CJ的车一头碰上一两集拆箱卡车,大吼一声冲上往 为民除害)
打架:
Nobody can hurt CJ
没有人能损害 到CJ (其实就是老子全国无敌……)
You get a sprite, a ha?!
你丫的挺有种? (一般都是在把人干爬下补一脚的时候说)
Grove street, fool!
老子在Grove街区混的,蠢蛋。(打敌对帮派成员城市说上那句)
Come on, show me what you get.
来啊小样的,给大爷我看看你学了什么 (搬弄amp;吊样)
You nut have Kungfu,a ha?!
你丫的认为你会功夫? (就算你会也没用,AK侍候 ……)
Oh, you think you tough, huh?
你认为你牛X啊,哈?! (再牛也没用,CJ才是配角)
I'm your worst nightmare.我是你最可怕的噩梦 (那句很赞,不外语气很嚣张)
You bitch
你那个 *** (不管男女,不管老幼……)
Son of the bithches
一群 *** (其时听到的时候愣了一下……竟然Bitch就算了还加复数……增有创意)I know how to fight
偶可是晓得怎么打架的 (确实练过,可说出来怎么显得心虚?)
You Dick
你那个雄性生殖器 (在村落对一位老奶奶如是说)
Nobody *** s with me !
没人惹的起我 (别乱想)
You damn,mother *** er !
你丫的王八蛋 (习惯骂人语了……)
Hymen breaken!
童贞膜XX (那个……)
最初贴几句CJ在马路边捡到一块钱的话:
You need no more.
你不在需要它了 (安眠吧……)
Ah! You are so kind!
阿!你太友善了 (不消谢……) 就那么多了。好都雅吧。(给个更佳吧老迈,找那个很辛勤 的…)
6. 能感动人的英文短句
Shall I Compare Thee to a Summer's Day
Shall I compare thee to a summer's day? 能不克不及让我来把你相比做夏季?
Thou art more lovely and more temperate. 你可是愈加温暖 ,愈加心爱:
Rough winds do shake the darling buds of May, 暴风会吹落蒲月里开的好花儿,
And summer's lease hath all too short a date: 夏日的生命又不免难免完毕得太快:
Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热,
And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的神色也会被遮暗;
And every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会分开美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被时机或者天然的代谢所摧残 ;
But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的炎天决不会凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest; 你永久不会失往 你美的仪态;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯躅,
When in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在;
So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在唤 吸,眼睛看得见,
So long lives this, and this gives life to thee. 我那诗就活着,使你的生命连绵。
A Red, Red Rose
Oh, my luve is like a red red rose,
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰
That's newly sprung in June,
六月里迎风绽放
Oh, my luve is like the melody,
啊,我的爱人像首乐曲,
That's sweetly played in tune.
旋律动听、悠扬。
As fair art thou my bonnie lass,
我标致的姑娘如斯标致 ,
So deep in luve am I,
我深深地爱着你,
And I will luve thee still my dear,
我将永久爱你,亲爱的,
Till all the seas gang dry.
曲到海水干渴
Till all the seas gang dry, my dear,
曲到海水干渴,亲爱的,
And the rocks melt with the sun,
曲到太阳消融山岩。
And I will luve thee still my dear,
我将永久爱着你,亲爱的,
Where the sands of life shall run.
只要生命之沙漏仍然。
And fare thee well,
再见吧,
My only luve.
我独一的爱人。
And fare thee well a while,
暂时分别,
And I will come again, my luve,
亲爱的,我还会回转,
Though it were ten-thousand mile.
虽然相隔千山万里。