词性转换法定义

1天前 (04-08 09:10)阅读1回复0
yk
yk
  • 管理员
  • 注册排名3
  • 经验值149765
  • 级别管理员
  • 主题29953
  • 回复0
楼主
1、词性转换的阐明 是什么? 2、词性的转换有哪些? 3、词性转换是什么呢? 4、词性转换是什么意思? 5、词性转换规则名词变描述词 词性转换的阐明 是什么?

词性转换是把英语中的某种词性,转换成汉语的别的一种词性来表达的身手 。

在以前学英语的过程中,思维里会把名词、动词、描述词、副词、介词、毗连词、代词等词类分得清清晰 楚。那关于一个英语是外语的学生来说,本该是一个长处 。但强调词性的概念在翻译时就可能成为译者的障碍 。

因为翻译是英汉语两种语言之间的转换,在英语里能够用一个名词表达的概念,翻译成汉语也答应用一个动词来表达。词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语的别的一种词性来表达的翻译身手 。

名词转译成动词  

英语中有大量由动词派生的名词和具有动做意义的名词以及其它名词往进 可转译成汉语动词。  

1、由动词派生的名词转译成动词。  

Rockets have found application for the exploration of the universe. 

译文:火箭已经用来摸索宇宙。 

In China, there is a lot of emphasis on politeness. 

译文:在中国,人们十分重视讲礼貌。  

2、含有动做意味的名词往往能够转译成动词。  

A careful study of the original text will give you a better translation. 

译文:认真研究原文,你会翻译得更好。 

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 

译文:看到我们的喷气式飞机,闻声 隆隆的机声,令我特殊 憧憬。

词性的转换有哪些?

词性转换是指一般的名词、动词、描述词、副词能够在添加或减往 一些前或后缀后得到新的单词。

名词转译成动词,一些由动词词根派生的名词以及含有动做意味的名词常可转译为汉语的动词,英语中介词的利用频次相关于汉语来说要高得多,现实上英语中良多介词在语境中可带有明显的动做意味。

英语词性转换类型

(1)v,-n动词转化为名词,post-postagemail-mailweigh-weightadvise-advice。

(2)v,-n,-a动词转化成名词-描述词act-actor/actress-activechange-change-changeable。

(3)v,-a-,ad,-n动词转化成描述词,副词,名词fill-full,need-necessary-necessarilyinterest(v/n)interested/interesting。

(4)n,an,a名词转化为描述词personpersonal(小我的;私家的)funfunny。

词性转换是什么呢?

词性转换是指一般的名词、动词、描述词、副词能够在添加或减往 一些前或后缀后得到新的单词。

名词转译成动词,一些由动词词根派生的名词以及含有动做意味的名词常可转译为汉语的动词。英语中介词的利用频次相关于汉语来说要高得多。现实上英语中良多介词在语境中可带有明显的动做意味,例如“书上,across, against, past, toward, through, with”等。

简介

从组合和聚合关系来说,一个词类是指:在一个语言中,浩瀚具有不异句法功用、能在同样的组合位置中呈现的词,聚合在一路构成的范围。

词类是最普及 的语法的聚合。词类划分具有条理性。如汉语中,词能够分红实词和虚词,实词中又包罗体词、谓词等,体词中又能够分出名词和代词等。

词性转换是什么意思?

词性转换是指一般的名词、动词、描述词、副词能够在添加或减往 一些前或后缀后得到新的单词。

词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类:英语名词、介词、描述词或副词转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词、描述词;英语名词转换为汉语描述词、副词。

名词转译成动词:

一些由动词词根派生的名词以及含有动做意味的名词常可转译为汉语的动词。

Rockets have foundapplicationin theexplorationof the universe。

译文:火箭已经被用来摸索宇宙。

Two days after hisdisappearancehis wife got the news of his death。

译文:他失踪两天后,老婆得到了他的死讯。

At thethoughtof his failure in this test, Brian felt greatly ashamed。

译文:一想到本身未能通过此次测试,布莱恩就感应十分羞愧 。

英语中介词的利用频次相关于汉语来说要高得多。现实上英语中良多介词在语境中可带有明显的动做意味,例如“书上,across, against, past, toward, through, with”等。

因而在翻译的过程中为了汉语表达的通畅顺畅 ,能够根据 详细情状 将一些介词转译为动词。

Away she skipped over the lawn,upthe path,upthe steps,acrossthe veranda andintothe porch。

译文:她转身蹦蹦跳跳地跑了,越过草地,踏上小径,跨上台阶,穿过凉台,进进 门廊。

This proposal wasagainstthe spirit of group。

译文:那个提议违犯 了集体主义精神。

描述词转换为动词:

由动词派生的描述词在做表语时经常 带有动做的意味,因而在译成汉语时往往转译为汉语的动词。

The substance is notsolublein water。

译文:那种物量不溶于水。

副词转换为动词:

英语傍边的副词在做表语或宾语补足语时也经常能够转译为汉语中的动词。

This textbook will beoutpretty soon。

译文:那本教材很快就要出书了。

词性转换规则名词变描述词

词性转换规则名词变描述词有:

1、在名词后面加-y能够酿成描述词(出格 是一些与气候有关的名词)。

2、一些笼统名词在词尾加-ful能够变成描述词。

3、 一些表达 国度的名词能够在词尾加-ese, -ish或-n构成表达 国籍、语言的描述词。

4、在名词后加-ous变成描述词。

5、在名词后加-ly变成描述词。 扩展材料

1、 在名词后面加-y能够酿成描述词(出格 是一些与气候有关的名词).例如:rain—rainy, cloud—cloudy, wind—windy, snow—snowy, health—healthy, luck—lucky等。

重视 :假设 名词以重读闭音节结尾,且词尾只要一个辅音字母,那时应双写词尾的辅音字母再加-y.如:sun—sunny, fun—funny等。少数以不发音的e结尾的名词变成描述词时,应往 掉e再加-y.例如:noise—noisy, ice—icy 等。

2、 一些笼统名词在词尾加-ful能够变成描述词.例如:care—careful, thank—thankful, help—helpful, use—useful, beauty—beautiful等。

3、一些表达 国度的`名词能够在词尾加-ese, -ish或-n构成表达 国籍、语言的描述词.例如:China—Chinese, Japan—Japanese, England—English, America—American, India—Indian, Australia —Australian(重视 Canada—Canadian).

4、在名词后加-ous变成描述词.例如:danger—dangerous等。

5、在名词后加-ly变成描述词.例如:friend—friendly, love—lovely等。

6、在名词后加-less构成含有否认意义的描述词.例如:care—careless(大意 的),use—useless(无用的),hope—hopeless(没期看 的),home—homeless(无家可回 的)等。

7、 一些以-ence结尾的名词,把ence改为ent酿成描述词.例如:difference—different, silence—silent等。

0
回帖

词性转换法定义 期待您的回复!

取消