问题一:合同号码用英文怎么写 contract number 合同号
P耿 No = purchase order number 摘 购单号
SO No = sales order number销售单号
WO No = work order number 工单号
PL no = packlist number 包拆单号
。。。。。。
那些最常用的够您用了吧
问题二:与某人签定的所有合同英文怎么说? All the contracts signed with somebody.
问题三:签定合同英语怎么说 sign a contract
问题四:合同英语翻译 披露被答应人答应常识产权的一般义务
答应人应当向被答应人供给被答应人,买方或任何购置子公司陆续 停止答应营业所必需的,在截行日期后24个月内的常识产权持牌人的恰当披露,不然应当供给需要的合理协助让持牌人得以享有利用,理论和其他被答应人在常识产权授予答应协议下的权力和利益。
第6.2节. 协助
在截行日期后的24个月的时间里,需事先通知,答应人应当赐与持牌人合理的与答应人的持有足够持牌人所被答应的常识产权的常识的手艺人员的拜候答应以供给本拟对持牌人利用答应常识产权的合理需要的协助。钉有的发作于毗连相关的合理的和自付费用和开收(不包罗答应人的手艺人员所用的时间)应由持牌人承担。
问题五:和公司签合同用英语怎么说 intend to sign the contract with the pany
问题六:劳动合同用英语怎么说 劳动合同的英语是contract of labour,详尽 信息如下:
contract of labour 英 [k?n?tr?kt ?v ?leib?] 美 [?kn?tr?kt ?v ?leb?]
【词典】劳动合同
例句:
The termination of labour contract by employer or employee is one of the importantparts of the law of labour contract and even of labor law.
劳动合同双方去除 轨制是劳动合同法甚至劳动法的重要构成部门之一。
问题七:签协议 英文怎么说 Please read the attachment first,the contract Linda has already written,A搐 is on business thease days so he can't do that,I think I can finish this before next Friday.
问题八:存案合同 用英语怎么说? Record contract 存案合同
合同英语翻译办法翻译商务英语合同的时候,有什么身手 能够制止我们犯一些常见的错误?下面是我给各人整理的合同英语翻译办法,供各人参阅!
商务合同英语翻译办法
商务合同属于法令性公函,所以英译时,有些词语要用公函语词语、特殊 是酌情利用英语习用的一套公函语副词,就会起到使译文构造严谨、逻辑缜密 、言简意赅的感化。
一.公函副词
但是从一些合同的英文译本中发现,那种公函语副同常被通俗词语所取代,从而影响到译文的量量。
现实上,那种公函语习用副同为数其实不多,罢了构词简单易记。常用的那类副词是由 here、there、where 等副词别离 加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公函语副词。例如:
从此以后、此后:hereafter;
尔后、以后:thereafter;
在其上:thereon hereupon;
在其下:thereunder;
关于那个:hereto;
关于阿谁:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
鄙人文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部门中:thereinbefore;
鄙人文中、鄙人一部门中:thereinafter.
现用两个实例,阐明 在英译合同中若何酌情利用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签订之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签订人附和 在中国造造新产物,其品牌以此为适宜 。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、隆重选用极易稠浊 的词语
英译商务合同时,经常 因为选同不妥而觅 致词不达意或者意思含糊其词,有时以至表达的是完全差别的含义。因而领会与掌握 极易稠浊 的词语的区别是极为重要的,是进步英译量量的关键 因素之一,现把常用且易稠浊 的七对词语,用典型实例阐述如下。
2.1. shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“拆运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“拆运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。别的要重视 区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述那三对词语在英译时、极易发作笔误。
2.2. abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide
by。当主语长短人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例 3:两边都应遵守/两边的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3. change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不成稠浊 。
例 4:交货期改为 8 月并将美圆折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4. ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自差别的含义。英译由某汽船“运来”的货物时用 ex,由某汽船“运走”的货物用 Per,而由某汽船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最初一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5. in 与 after
当英译“几天之后”的时间时,往往是指“几天之后”确实切的一天,所以必需用介词 in,而不克不及用 after,因为介词 after 指的是“几天之后”的不切当的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel
2.6. on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不消 after,因为 after 表达 “之后”的时间不明白。
例 7:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7. by 与 before
当英译末行时间时,好比“在某月某日之前”,假设 包罗所写日期时,就用介词 by;假设 不包罗所写日期,即指到所写日期的前一天为行,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,阐明 含 6 月 15 日在内。假设 不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重 处置合同的关键 细目
理论证明 ,英译合同中随便 呈现差错的处所,一般来说,不是大的陈说性条目。而恰好是一些关键 的细目.好比:金钱、时间、数量等。为了制止出差错,在英译合同时,经常 利用一些有限制感化的构造来界定细目所指定确实切范畴 。
3.1. 限制责任
寡所周知,合同中要明白规定两边的责任。为英译出两边责任的权限与范畴 ,经常 利用连词和介词的固定构造。现把最常用的此类构造举例阐明 如下。
3.1.1 and/or
常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,如许就可制止漏译此中的一部门。 例 9:假设 上述货物对船舶和(或)船上其它货物形成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
3.1.2 by and between
常用 by and between 强调合同是由“两边”签定的,因而两边必需严厉 履行合同所赋于的责任。
例 10:买卖两边附和 按下述条目购置出卖下列商品并签定本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
3.2. 限制时间
英译与时间有关的文字,都应十分严厉 慎重 地处置,因为合同对时间的要求是准确 无误。所以英译起行时间时,常用以下构造来限制准确 的时间。
3.2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起行时间。
例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权承受任何定单或收条。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的前提是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,付出现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2 not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物拆船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include 的响应形式
常用 include 的响应形式:inclusive、including 和 included,来限制含当日在内的时间。 例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 假设 不包罗 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。
3.3. 限制金额
为制止金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下办法严厉 把关。
3.3.1.大写文字反复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字反复该金额,即便原文合同中没有大写,英译时也有需要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最初加上“ONLY”.意思为“整”。必需重视 :小写与大写的金额数量要一致。
例 16:平方须每月付给受聘方美圆 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2. 准确利用货币符号
英译金额必需重视 区分和准确利用各类差别的货币名称符号。“$”既可代表“美圆”,又可代表其他某些处所的货币;而“£”不只代表“英镑”,又可代表其他某些处所的货币。
必需重视 :当金额用数字书写时,金额数字必需紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不克不及写成:Can $ 891,568。别的,翻译的还要特殊 重视 金额中是小数点 (.) 仍是分节号 (,),因为那两个符号极易引起笔误,稍有忽略 ,其后果是不胜想象 的。
商务合同英语翻译身手
一、名词与动词的互相转译
研究表白:英语的名词在词汇中占有绝对优势,
常用名词来表达汉语顶用动词表达的概念(如笼统的行为名词) ,并且动词的兼类情状 十分明显,加之英语有词形改变 , 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可酿成名词。相反,汉语却以动词占优势,并且一个句子不限于用一个动词,能够几个动词连用。因而,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。
英语中具有笼统动做意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,假设 译者没有十分深挚的英语功底,很难十分安妥 地利用那类词来翻译,用英语动词的可能性更大。例如:
(1) The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectioni *** .
1846 年英国废除 《谷物法》,完毕了英国持久存在的商业庇护主义政策。
“repeal”既能够做动词,也能够做名词,意思不异,都是“取缔 ”、“废除 ”的意思。但是根据汉语的语言习惯,我们很可能用“repeal”的动词形式往返 译(back - t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?,或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectioni *** was ended。
两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、缜密 。
(2)And in a best - selling book ,Lester Thurowtold us that America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the st ruggle forworld market s.
莱斯特·瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国指导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。
原文中“st ruggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文间接将它译成动词“争夺”,比原文来得更间接更逼真。
(3) The first was the belief among many nationalleaders that theevent s leading to the Second WorldWar were t riggered by the Great Depression of the1930s ,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariff s enactedby virtually all of the major t rading nations during theearly 1930s.
第一,良多国度的指导人认为:招致第二次世界大战发作的事务是30 年代的大萧条,而那大萧条被认为是被30 年代初期几乎所有的次要国度所定的高额关税所延续和加深的。
“the first ”指促成1948 年几个国度判定正式协定成立商业系统的三个因素之一(那个协定即关税及商业总协定) 。本句开头用“believe”制止了反复,
使行文愈加顺畅 。然而,译成汉语时则以动词代之,
如许更契合汉语的习惯。
有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处置。例如:
(4 ) Early hopes that Eastern Germany couldstage an economic miracle like that of West Germanyin the 1950s and ′60s have faded.
同一之初指看 东德能重演西德五六十年代经济奇观的热情早已淡化。
本例阐明 了在工具两德同一初期,人民迫切 期看 东德的经济会敏捷兴起。但是,跟着时间的推移,
人们已不再那样强烈地对此抱有妄想 。原文“hope”
用复数, 但汉语中没有数的改变 。如将原文的“hope”译成名词,起首汉语动宾不搭配,我们通俗 不讲“期看 淡化”,其次原文复数形式欠好处置。但将“hope”译成动词后,后边再添加“热情”一词来表现原文的预期,译文则愈加天然。
同时,汉译英时,如能恰当地将动词译成名词,
则会使英译文愈加天然、愈加凝练。例如:
(5) 交易增加,要求畅通的货币量也增加。Anincrease in business requires an increase in the amountof money coming into general circulation.
原文 *** 用了四个动词,而译文却只用了一个动词和一个分词,从而使译文愈加紧凑、凝练。如将那四个动词都译成动词,英语句子则挈 沓、不天然。
试译如下:
The fact that business increases requires that theamount of money which is generally circulated be alsoincreased.
译文罗嗦,并且不成猝读。
(6) 在里根时代,商业赤字使商业庇护主义昂首,如今有人担忧商业庇护主义将会重现。
The t rade deficit in the Reagan years created arise in protectioni *** , and some worry about a replay.
原文 *** 有四个动词(连同助动词共有五个) ,
但译文却只用了两个动词,用“rise”和“replay”来替代了其余两动词,可谓佳译。但假设 将动词全数译成动词,成果若何,可想而知。
由动词加- a (e) nce , - tion , - ment 等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。例如:
(7) Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrenceof a similar calamity.
人们普遍地认为,制止重遭类似灾难的一条路子是放宽国际经济系统。
(8) Resistance to market opening is basically apower play by leaders of indust ry.
抵抗开放市场根本上是工业指导 们的实力比赛。
上两例中的“recurrence”和“resistance”别离 被译成汉语动词“遭受”和“抵抗”。“recurrence of asimilar calamity”现实上是一收缩的主谓句, 而“avoid”之后则跟v - ing + 宾语。
(9) Utility is therefore related to our decisionabout priorities in production - particularly in a cent rally - planned economy.
因而,效用(经济术语) 对我们决定优先消费什么是有关系的,特殊 在中心 方案经济中出格 如斯。
(10)Much of the remainder of the GATT is designed to prevent evasion of the tariff obligations ofArticle II by the use of nontariff barriers.
关贸总协定的其余部门次要是用来避免以非关税壁垒形式来遁藏 第二条规定的关税义务。第(9)
例中的“decision”、“production”皆为介词宾语,前者如用“decide”则与“priorities”动宾搭配不妥,所以不宜用动名词形式;“in production”指一种过程,“produce”为及物动词,一般要跟宾语。所以,也不适宜利用动名词。第10 例中的“evasion”前为及物动词“prevent”,它的根本用法是“prevent *** . (f rom) doing sth. ”。“evasion of tariff obligations ”那一构造却是动宾关系,也不合适用动名词。
(11)Before the payment of these tariff s ,the imported goods will be in the custody of the customs andstorage charges are for the importer’s account .
交关税前,进口货物由海关保管,存储费由进口商承担。
(12) In reimbursement of these ext ra expenses ,
please draw on us.
请开汇票向我方收款,用于偿付那些额外费用。
上两例均因为语法限造,只要用名词形式,但译成汉语时,“payment”和“reimbursement ”别离 译做“交”和“偿付”。
英语合同翻译 英译中我的回答:
1)句子意思是:此协议由A、B两边配合讨论,并配合遵守。
阐明 :
entered into--讨论、研讨。
between A and B, 是在A、B两边之间有法定效劳 ---A、B配合遵守。
2)Whereas 常规文章中意义多表达 轻度转折,翻译成”然而”。
但是根据 您供给的语境(商务合同),我想应该更多时机表达 “鉴于......”,或者是“对......而言”, “就......而论”。
期看 根据 语境推敲其详细涵义. :)
签定合同英语怎么说
问题一:签定合同英语怎么说 sign a contract
问题二:签定合同英语怎么说 鉴于两边签定合同是房屋按暂测面积计算
As to the area in the contract between Party A and Party B, it refers to the area by interim survey.
问题三:与某人签定的所有合同英文怎么说? All the contracts signed with somebody.
问题四:和公司签合同用英语怎么说 intend to sign the contract with the pany
问题五:外贸英语:签定合同英语怎么说 签定合同
sign a contract
enter into a contract
欢送摘 纳哦。
问题六:合同签定后,用英文怎么说? After signed the contract
问题七:英语翻译之:签定合同 Signing the Contract 亲,下面我给出参考谜底,因为我自己学过商务英语,谜底应该也八九不离十了。
1 The contract includes what we have agreed upon our discussion.
2 We both parties reached an agreement on the terms of the contract.
3 This is our standard contract.
4 Do you think it necessary to make an amendment to the payment terms?
5 I suggest the clauseshipmhent shall be made before or on September 2th should be stipulated on the contract.
6 The details of the contract can be amended only on the condition that both parties agree.
7 How long is the contract duration?
8 The contract is valid for 3 years.
9 The contract renews annually.
10 We will honor the draft when it bees due, only if all contract stipulations have been duly impletemented by you.
对话1
A Mr Wang, do you have any news about the deal we talked before?
B: We have already check with our customers and they are satisfied with the quality and style of your products in general.
A: I'm very pleased to have such a news.Thanks to your efforts and cooperation,the deal can be carried on *** oothly.Could you tell me when we can conclude the contract?
B: Well, I think we may draft the contract this evening.You can e and have a look at 9 tomorrow morning.
A: But I already have a date with other people.
B: How about at 3 o'clock tomorrw afternoon?
A:OK, that'll be fine!
B: See you then.
对话2
A:Let's check the terms of the contract before we sign it ,so as to avoid any subsequent disputes caused by some problems.
B:All right.Let's che......
问题八:签协议 英文怎么说 Please read the attachment first,the contract Linda has already written,A搐 is on business thease days so he can't do that,I think I can finish this before next Friday.
问题九:我正式与某人签定合同用英语怎么说 I officially signed the contract with someone.
我正式与某人签定合同
正式-officiall畅
某人-someone
合同-contract
签定-sign(ed)
问题十:客户签定合同了,若何用英语说些客套话表达 感激 thank you for giving the chance to cooperate with you .we'll do our best to meet your need and it will be a pleasant experience