“Legends of the Condor Heroes”英文版的翻译怎么样?

4天前 (03-15 23:47)阅读1回复0
zaibaike
zaibaike
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值218790
  • 级别管理员
  • 主题43758
  • 回复0
楼主

读完英译本《射雕英雄传》,才意识到此中的翻译战略很复杂

读书条记

由Anna Holmwood (中文名郝玉青)翻译的金庸名著《射雕英雄传》第一卷于本年二月底在英国上市。那也是那部做品所发行正式的英译本第一次在英语世界的图书市场上与读者碰头,距1957年金庸起头在《香港商报》上连载那部做品已整整61年。

此次英译本由贸易类出书社推出后,备受欢送,至今已重印了七次。许多媒体曾惊呼小说中熟悉的武侠人物和武功招式被翻译成了奇异的英文名字。那部做品事实翻译程度若何?为了便利英语读者领会东方文化又做了哪些妥协?翻译战略若何让文学更好“走进来”?对此我们邀请英国牛津大学比力文学博士在读的做者停止了一次深度文天职析。

友情提醒:本文约9000字,很好读

01

那并不是是金庸做品独一的英译本

在上世纪九十年代末,金庸已有三部出名做品被翻译成英语发行:1996年Olivia Mok翻译的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),由香港中文大学出书社出书,1998至2002年John Minford翻译的《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron),由香港牛津大学出书社分三卷出书,最初是2002年Granham Earnshaw翻译的《书剑恩怨录》(The Book & The Sword),也是由香港牛津大学出书社出书。

不难发现,那三部做品的英译本都是由位于香港当地的大学出书社出书,在群众市场上的畅通量也不是很大,原因是大学出书社出书的翻译类图书多用于教学和研究,并且订价偏高。在如许的布景下,此次《射雕英雄传》英译本的推出之所以遭到了中英文媒体的遍及存眷和报导,不单单是因为那部做品在华语武侠小说中的重要地位,也是因为那是金庸做品的英译本第一次被贸易出书社选中出书。

本书的翻译安娜·霍姆伍德曾在牛津大学进修中文并获得中文系硕士学位,之后旅居中国多年。在翻译金庸之前,她已经翻译过艾米的《山楂树之恋》(Love under the Hawthorn Tree)、阿乙的《下面我该干些什么》(A Perfect Crime),以及其他做家的短篇小说。

早在2012年,安娜就已经决定要将《射雕英雄传》那部做品翻译成英文,她很快就找到了有合做意愿的贸易出书社,也就是麦克莱霍斯出书社(MacLehose Press)。那家出书社与安娜的设法一致,也是想要通过发行价格较低廉的纸量本(本书售价为14.99英镑)来翻开群众市场,让金庸那位华语世界读者数量更大的做家也能够流行于英语世界。据安娜在本书的介绍页中透露,麦克莱霍斯出书社已经买下金庸“射雕三部曲”(即《射雕英雄传》《神雕侠侣》《倚天屠龙记》)的英译本版权,方案将那三部做品分红十二册出书,每年发行一册。本年二月发行的第一卷是按照金庸在2002年的“新修版”翻译而成,共395页,笼盖了原著的前九章,从“风雪惊变(Suddenly a Snow Storm)”到“铁枪破犁(Spear Splits Plough)”。

《射雕英雄传》那部做品从人物的名号、武功的招式,到此中的侠义世界不雅,无不充满了中国传统文化的元素,再加上金庸先生的文笔气概杂糅了许多南北方言、四字成语,以及文言诗词,能够说是现代华语文学中最难翻译的做品之一。在此之前,金庸那个名字在英语世界中其实不为学术圈之外的群众读者所熟知,不论是谁来翻译,都一定要面临庞大的压力。

英国《卫报》借用了麦克莱霍斯出书社的说法,将金庸比做是“中国的托尔金”

华语读者最关心的问题是:那些光怪陆离的武功招式、人名地名,还有江湖哲学都怎么翻译?那种“中华性(Chineseness)”强烈的文学做品实的能被翻译吗?下面本文就从那些核心问题动身,对那个英译本的翻译战略和效果做出一些评价。

02

《射雕英雄传》酿成了 “秃鹫英雄传说”?

起首,更具争议性的就是本书的书名Legends of the Condor Heroes 1: A Hero Born(曲译:秃鹫英雄传说1:英雄降生)。单看英文的话,那两个翻译并没有过火高耸之处,只是做为以中文为母语的读者,我们时常城市情不自禁地以“原文至上”的不雅念将英文又敏捷在脑中译回中文,以中文的文化系统又去从头理解那个译文。所以那里的“秃鹫英雄”看似简单风趣,但其实那种风趣的觉得已经是我们在一来一往的双向理解过程中产生的复杂效果。若是由此就向不懂英文的中文读者解释说“射雕英雄”酿成了“秃鹫英雄”从而让他们觉得翻译的量量欠安,那其实是很不具有深思性且不负责的行为。

2017版《射雕英雄传》

其实,那个英文书名是安娜和出书社编纂颠末一番详细参议后的决定,他们还特意在书的末尾加上附录“秃鹫争议(Appendix II:The “Condor Controversy”)”来申明那个书名的来历和意图。“雕”那个字在中文语境中的指代意义较为笼统,泛指体型较大的鹰类,在英文中并没有意义出格堆叠的词汇,再加上书中借成语“一箭双雕”来表现蒙古将士的英勇,不管怎么翻译,词义的流失和单字的拼接组词功用的削弱都不成制止。安娜指出,中文字“雕”在一般情况下确实翻译成英文词“Eagle(鹰)”更贴切,但是故事中的黑雕白雕(以及后来《神雕侠侣》中呈现的关键角色“雕兄”)的形体都比人们概念中的亚洲的鹰愈加庞大,所以用“Eagle”的话会引起一些曲解。那一点从金庸在书中对白雕的第一次描写就能够看出:

原文&译文

悬崖上宿有一对白雕,体态极巨,比之常雕大出倍许,实是异种。雕羽白色本已稀有,而雕身如斯庞大,蒙古族中纵是年老之人,也说极为少见,都说是一对“神鸟”,愚鲁妇人竟有向之跪拜的。

(The white condors had made their nest at the top of the cliff. This pair were unusually large specimens of what was an extremely rare breed. The Mongolian elders called them divine and some foolish local women even came to pray to them. P.194)

除了那个翻译上的考量之外,附录提到的更重要的一个原因,是“Legends of the Condor Heroes”那个书名其实已经在英语世界的金庸读者群中被普遍利用,1983年香港TVB电视台的电视剧《射雕英雄传》的官方译名也是统一个,所认为了不给新老读者形成猜疑,沿用那个约定俗成的书名是更好的法子。

03

用音译和意译来区分差别角色

与书名比拟,《射雕英雄传》中的人物名称则给了翻译更多阐扬缔造力的空间。华语现代文学的英译,除非人名有特殊意义或者与故事主题构成某种联系关系的,一般都接纳拼音音译。但是金庸的做品较为特殊,不只人物浩瀚,并且那些武林人士的名字或者称号都和他们的性格和武功特征构成必然的照应,若是全数接纳拼音的话,不只容易因为“外文”太多而让英语读者记不住角色,并且也无法传递出原著人名设想的诸多巧妙之处。所以安娜在人名翻译上较为灵敏,有的人名接纳拼音音译,有的则接纳英辞意译,而有些带着各类奇异称号出场的武林人士,则接纳音译意译混用。与良多长篇典范名著的译本一样,《射雕英雄传》的英译本在书的开头供给了五页长的次要人物表,在读者进入故事以后,若是有需要联络上下文,或者一时想不起某小我物的布景,那个列表会是一个很好的注解,读者能够通过查阅列表来加深对人物的印象。

2017版电视剧中的华筝

从那个列表中能够看到,安娜对书中汉族人物的名字较少接纳完全音译的法子,但关于蒙古族的人物,几乎全数都用音译来靠近他们名字的蒙古语发音(而非拼音),好比成吉思汗铁木实是“The Great Khan Temujin”,铁木实的小儿子拖雷是“Tolui”,小女儿华筝是“Khojin”。如许的音译表现了译者的认实,她的翻译胜利复造了中文原著中对汉人、蒙前人、金人三个差别族群的区分,而且赐顾帮衬到那些族群之间的复杂身份认同和关系。比拟之下,书中汉人的名字则多为意译和音译的稠浊,如杨铁心是“Ironheart Yang(曲译:铁心 杨)”、郭啸天是“Skyfury Guo(曲译:天怒 郭)”、段天德是“Justice Duan(曲译:正义 段)”、黑风双煞是“Twice Foul Dark Wind(曲译:双恶黑风)”,此中的陈玄风被译成“Hurricane Chen(曲译:飓风 陈)”、梅超风则是“Cyclone Mei(曲译:龙卷风 梅)”。李萍和穆念慈的英文名则更有意思,别离是“Lily Li”和“Mercy Mu”,那两个单词都是常用英文名,同时又具有意译功用,其实是一箭双雕。

2003版电视剧梅超风

那些混合意译固然不克不及完全复造汉字拼贴所产生的语感,但是至少比完全用拼音要高明许多,也能向英语读者传递出金庸取名的一些深意。好比段天德的名字翻译成“Justice”一来简单好记,二来也到达了金庸原著中对那个恶人的反讽效果——做为整部《射雕英雄传》第一个出场的反派角色,段天德是站在“道德”和“正义”的背面的。

类似地,“飓风”和“龙卷风”如许的名字固然不完美,但是至少传递出那对夫妻中文名字的搭配感,并与他们往来来往无踪的绝世武功构成照应。却是“黑风双煞”的英译,也答应以在意译的前提上再有所精进,因为“双”在中文中既能够是“两个(two)”也能够是“两次(twice)”,在那个语境中应该愈加偏向于指代黑风双煞是两小我的事实,在加上“Foul”那个单词在英文用法中起首让人想到“臭气”、“不道德”等意涵,缺乏“煞”字的锐利之感,所以黑风双煞也许翻译成“Dark Wind Twin Evils”会更贴切一些。

关于那些带着各类武林称号出场的人物,安娜也是选择尽量将称号全数译出:

原文&译文

东邪黄药师 – The Eastern Heretic Apothecary Huang

飞天蝙蝠柯镇恶 – Ke Zhen’e, Suppressor of Evil, also known as Flying Bat

越女剑韩小莹 – Jade Han, Maiden of the Yue Sword

千手人屠彭连虎 – Tiger Peng the Outlaw, Butcher of a Thousand Hands

灵智上人 – Lama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche(意译加上音译,略显负担)

2017版的黄药师

译本对原著中光怪陆离的武功招式,也是接纳类似的间接意译法:

原文&译文

九阴白骨爪 – Nine Yin Skeleton Claw

分筋错骨手 – Split Muscles Lock Bones

风卷云残 – Wind Disperses Swirling Clouds

懒驴打滚 – Lazy Donkey Roll

秋风扫落叶 – Autumn Wind Blows the Fallen Leaves

鲤鱼打挺 – Flying Carp

关于丘处机在故事一起头给两位男配角取的名字,安娜固然通篇接纳音译“Guo Jing”和“Yang Kang”来指代,但是在名字第一次呈现时她也在原著的根底上多加了一些解释:

原文&译文

丘处机微一沉吟,说道:“郭大哥的孩子就叫郭靖,杨二哥的孩子叫做杨康,不管男女,都可用那两个名字。”郭啸天道:“好,道长的意思是叫他们不忘靖康之耻,要记得二帝被虏之辱。”

Qiu Chuji sipped from his bowl of rice wine and thought for a while. ‘For Master Guo’s child I suggest Guo Jing, meaning ‘Serenity’, and for Master Yang’s Child, Yang Kang meaning ‘Vitality’. This will remind them of the humiliation of the year Jingkang, when Kaifeng was sacked and the Emperor captured by the Jin. These names can be used for girls just as well as boys. (P. 23)

1983版的郭靖和杨康

从上面的英文译文能够看到,安娜在原文的根底长进一步向英语世界的读者解释了“靖”和“康”那两个字的字面意思——“Serenity(安好)”和“Vitality(活力)”——而且简短地交代了“靖康之耻”的汗青布景,从而让读者能够大白丘处机拆词取名的深意。在英译本的末尾也有八页的词语正文,专门用来交代一些汗青布景和文化事务,“靖康之变”也被囊括此中。那种把注解和注释分隔的摆设,削减了那些常识性的内容对小说情节推进的影响,同时也便利了猎奇心强的读者查阅。

04

“黄蓉”为什么酿成了“黄莲花”?

1983版黄蓉

与上文提到的那些把戏百出的称号和招式的翻译比拟,华语读者最在意和不解的,可能就是英译本把“黄蓉”写成“Lotus Huang(曲译:莲花 黄)”一事。若是郭靖和杨康都用了拼音,那为什么唯独黄蓉要意图译呢?华语读者也答应以理解“Lotus(荷花、莲花)”如许的意译大要是出自“出水芙蓉”一词,但是“黄莲花”如许的名字放在中文语境中难免令人觉得很“土”。在那一点上,华语读者仍是很容易陷入前面提到的“原文至上”的成见,老是以“译文的译文”在中文语境中的语感去判断译文在英文语境中的表示。其实,“Lotus Huang ”那个译法大有讲究,是连系故工作节需要而做出的。黄蓉那个角色是在《射雕英雄传》的第七章“交锋招亲”初次呈现,其时她是女扮男拆成一个小乞丐然后结识了郭靖并与其成为“兄弟”,曲到第八章“各显神通”中郭靖在城外的湖上再次见到女拆装扮的黄蓉,他才意识到黄蓉的女性身份。所以“黄蓉”那个名字在中文语境中的读法和写法,都是黄蓉和郭靖之间的性别展演游戏的关键因素,间接陪衬出黄蓉的调皮和郭靖的憨厚木讷:

2017版电视剧中两人在湖上

原文&译文

那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:“实是的,那倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”郭靖道:“你要去哪里?若是回南方,咱们结随同行若何?”

“I didn’t ask you your name,” he said and smiled.

“Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing. And you?”

“My family name is Huang, my given name Lotus.” His companion looked at him meaningfully, but Guo Jing did not know what a lotus was and thus could not understand the significance of the revelation.

“Where are you going? I am heading south; if you are going the same way we could go together. (P.175)”

比照原文,我们能够看到英文翻译比原文多了一个句子,也就是在黄蓉说出名字之后多加了一句: “他的伙伴(指黄蓉)颇有意味得看了他一眼,但是郭靖历来不晓得莲花是什么工具,所以他其实不能理解那个信息的重要性。”安娜为什么要加那么一个原文中不存在的句子?而郭靖怎么会不晓得莲花是什么呢?

译者在那里的成心摆设,实正的企图有二:一是要复造“黄蓉”那个名字的发音在中文语境中男女莫辨的效果;二是要复造“黄蓉”那个名字在书上被中文读者看到以后对读者理解此处情节开展的帮忙。换句话说,在金庸原著中,郭靖之所以在晓得黄蓉的名字之后仍然认为她是须眉,是因为中文有许多同音字,只听到发音的郭靖,是无法即锐意识到黄蓉的性此外,但是做为金庸的读者,我们读到那里的时候都已经看到“黄蓉”那两个字了,加上此前书中对黄蓉的“女子气”有所表示,我们马上就能够晓得那一层郭靖所不晓得的信息。所以,那个情节在中文语境中能够巧妙地让读者进入“看好戏”的形态,参加那场黄蓉“调戏”郭靖的性别游戏,从而愈加感触感染到黄蓉的淘气心爱和郭靖的憨厚憨厚。

关于英语读者来说,单纯的音译“Huang Rong”达不到如许的双重效果,而意译“Lotus”则马上能令他们晓得黄蓉的性别,而安娜本身加上的解释,在故工作节上也是说得通的:郭靖此时第一次从蒙古草本来到中原,不晓得“荷花”是什么也长短常一般的。从“黄蓉”到“黄莲花”的跨语言改变,联系关系到人物性格、故工作节,以及读者的阅读体验等多重文学功用,恰是本书最考验翻译功底的部门。

05

精简的翻译战略培养了英译本的更大长处

若是说英译本在人物名称和功夫招式的翻译上面选择了尽量接近原文,那么在翻译涉及故工作节开展的斗殴场景时,安娜接纳的多是分段,精简,或者省略的战略。英译本為了增加故事的可读性和戏剧性,常常会将中文段落拆分红好几段更简短的英文句子。除了要赐顾帮衬到文学效果,如许拆分的很大一部门原因也是因为金庸的中文书写颇具文言色彩,凡是都能够用很少的字数白描出连续串的动做和情节,但是翻译成现代英语的时候往往就显得非常冗长。例如第四章“黑风双煞(A Dark Wind Blows)”中江南七怪和梅超风在悬崖上比赛的那一段里,郭靖的突然呈现改变了交锋的形势:

原文&译文

韩小莹突然间“咦”了一声,只见在那急奔而来的人影之前,更有一个矮小的人影在走上山来,只是他走得甚慢,体态又小,是以先前并没发见。她凝思看时,见那矮小的人形是个小孩,心知必是郭靖,又惊又喜,忙抢下去要接他上来。

她与郭靖相距已不甚远,又是下山的道路,但铜尸陈玄风的轻身功夫好快,半晌之间,已抢了好大一段旅程。韩小莹微一游移:“我下去独身赶上铜尸,决不是他敌手!”

Just then Jade Han cried out. There, climbing the hill, was a smaller figure, moving much more slowly. It was a child.

Guo Jing.

She ran to fetch him.

Guo Jing was not very far away now, but Copper Corpse was gaining ground. Jade Han hesitated. She could not possibly take Copper Corpse on by herself. (P.166)

那段译文乍一看确实省略了包罗“人影”、“凝思”、“又惊又喜”、“轻身功夫”等在内的很多信息,但是译者通过简化那连续串的动做和心理描写,反而凸起了那一情节的突发性和严重感。安娜将郭靖的呈现间接用一个分段来处置,在化繁为简的同时也从必然水平上为下文郭靖刺死铜尸陈玄风而埋下一个更夺目的伏笔。当然,如许的精简译法也不是没有短处的,出格是用在金庸生动摆设的武打场景上。金庸在描写武打场景时十分喜好运用各类四字词语,还有用“如”、“似”等毗连词构成的比方,那些词块的运用让中文原文充满了节拍感,也恰是武侠做品的“古风”或者说是“中华风”之所在。比拟之下,英文译文确实无法完全重现原著的语言特征,只能通过省略许多细节,简化文法的法子来交代清晰动做的发作。若是译者选择将此类斗殴场景中的细节逐个交代清晰,则容易形成情节疲塌,而过于花哨的现代英语也会显得不太天然。不但是斗殴场景中的四字词语,原著中多处景物描写也是由文言味道颇浓的连续串四字词语堆砌而成,英译本在那方面确实无法重现原文的漂亮典雅,只能用粗略的意译来带过,例如第七章“交锋招亲(For the Maiden)”中描写郭靖刚刚踏足京城所见到的富贵气象:

原文&译文

只见红楼画阁,绣户墨门,雕车进驻,骏马争持。高柜巨铺,尽陈奇货异物;茶坊酒肆,但见华服珠履。花光满路,箫鼓填空;金翠耀日,罗绮飘香。只把他那从未见过世面的少年看得目炫缭乱。所见之物,十件中倒有九件不知是什么工具。

…the streets were lined with decorative red-brick buildings with painted doors, and crowded with ornate carriages. Merchants stacked their storefronts with a multitude of goods, the likes of which Guo Jing had never seen before, as the fragrance of tea leaves wafted into the street. Music hung in the air, colours, sounds and smells overwhelmed him. Guo Jing did not know which way to look. (P.280)

若是说场景描写还能够通过简化的法子来传递原文的根本信息的话,那么原著中时常呈现的一些文字游戏则不成制止得被省略,好比第六章“崖顶疑阵(Combat at the Cliff)”中郭靖与完颜洪烈的手下在山上过招时,郭靖一时严重说错了话,在严重的对峙场景中形成了必然的诙谐效果(comic relief):

原文&译文

他跳出圈子,喝道:“你是谁的门下?为什么在那里送命?”郭靖横剑揑诀,学着师父们常日所教的江湖口吻,说道:“门生是江南七侠门下,请教四位大姓高名。”那两句话他学了已久,那时第一次才对人说,求助紧急之中,竟然并未忘记,只是把“高姓大名”说得倒置了。

“Who is your Master?” the man shouted….

Guo Jing maintained a defensive stance and answered in the dialect of the rivers and lakes as his Masters had taught him. “I am a disciple of the Seven Heroes of the South. And may I ask it is with whom I am conversing?” he managed to stutter. He had been practising such polite phrases for some time now, but this was his first chance to make use of them and his nerves had garbled them.

英文翻译在此处无法重现“大姓高名”那个“笑点”,所以选择了间接用“stutter(口吃)”、“garble(紊乱)”等词来交代郭靖的严重。别的,“江湖”一词在那里被曲译成“the rivers and lakes (河流和湖泊)”也很有意思。

英译本的附录中还特意用了三页的篇幅简单介绍了中国江湖文化的前因后果。其其实本书中,“江湖(jianghu/the rivers and lakes)”、“武林(wulin/the martial world)”,还有“功夫(kungfu/martial arts)”等词都是音译和意译瓜代呈现的,而且当音译的拼音词呈现的时候都是用斜体来暗示那些词的“外来性”。如许的混用其实其实不会形成阅读上的紊乱,反而有助于那些中国武侠概念在保留奇特性的前提下进入英语系统。

总览上面提到的那些例子,此中简化,省略的翻译战略也许会让一些金庸原著的忠实读者觉得可惜。但是若是我们暂时忘记原著,而把英译本当做一本独立完好的小说来对待,那些精简的战略其实都没有对故事内容和情节的开展产生任何消极影响。恰好相反,恰当合理地对原文较为花哨的处所停止精简,能大大增加英译本的故事性和可读性,关于想要将《射雕英雄传》打形成新兴畅销读物的贸易出书社来说,是愈加明智的选择。

笔者也就那部英译本的翻译战略的问题上面与另一位英国华语文学翻译家Nicky Harman(中文名韩斌)交换了很多,她也暗示,评价翻译文学不成过火拘泥于末节,要重视整部做品能否逼真地表达出了原著的语言气概和精神大旨。在那一点上,我们都认为《射雕英雄传》第一卷的英译本是一次胜利的跨文化翻译理论,它不只以精炼的语言重塑了一个扣人心弦的生长故事,并且保留了原著弘扬的江湖豪情和侠义精神。

06

文学“走进来”的多样性与民族性

讨论世界文学做品的翻译战略和量量问题,说来说去都逃不开“异化(foreignization)”和“归化(domestication)”两者之间的平衡。所谓“异化”,就是指译文尽量切近原文并保留其外来特征,而“归化”正好相反,是要让译文读来尽量天然不高耸,切近目的语言的语言文化习惯。像《射雕英雄传》如许现象级的武侠小说,若是因为对原著豪情太深而过火“异化”,就很容易形成译文冗杂高耸,但假使为了赐顾帮衬目的读者而过火“归化”,又会让原著的奇特性大大降低。固然在我们的期许中,民族的就应该是世界的,但是在文学市场的驱动力下,“民族性”与“文学性”又似乎老是和“世界性”与“可读性”存在矛盾。在如许的张力中,好的翻译也是不竭在各类对立中寻找平衡。《射雕英雄传》英译本的面世之所以十分重要,其实不仅仅是因为金庸在华语文坛的地位和其做品对华人文化的深远影响,更是因为它是当今世界华语文学英译市场开展趋向的表现,也很有可能到达新的打破。近年出处刘慈欣的《三体》、麦家的《解密》等畅销英译本带动起来的华语类型文学风潮,为西方读者呈现出一个更有缔造力,更具多元性的中国文学视野。用哈释教授王德威的话来说,金庸的“射雕三部曲”和它们的译本也是如许寡声喧“华”的世界文学时代中不成或缺的声音。

确实,若是用“中华文化走向世界”如许的视角对待金庸做品的英译的话,我们是有理由做出比力乐不雅的期许的。金庸能否会成为文学界的“李小龙(Bruce Lee)”?我为此特意询问了翻译安娜,她向我透露,她翻译的《射雕英雄传》第一卷在发行后的第一个月就从头印刷了七次,并且本书的销售量不单单来自英语地域,在德国、葡萄牙、芬兰、西班牙,以至是巴西等地都有多量读者选购。其他非英语地域也可能会按照英译本翻译出更多种语言的译本。在英国亚马逊网站上能够看到,《射雕英雄传》的第二卷已经由香港译者张菁(Gigi Chang)翻译完成,筹办在2019年一月底上市。与此同时,安娜也正在紧锣密鼓地停止着第三卷的翻译工做。

第二卷英译本封面

最初,笔者在中英文比照阅读的时候也确实发现了英译本傍边的一个错误,在此提出,若是有新的版本呈现,希望译者和出书社能加以更正。第一,第八章“各显神通(Every Man a Mythical Skill)”中有一幕写到王处一在完颜洪烈的翅膀面前用倒酒来显示本身精深的武学:

原文&译文

王处一右手提起酒壶,说道:“今日会见列位英雄,实是有缘。贫道借花献佛,代小王爷敬列位一杯。”右手提起酒壶给各人逐个斟酒。酒壶嘴中一壶酒箭激射而出,依次落入各人酒杯,不管那人距他是远是近,那道酒箭老是刚好落入杯内。

Wang Chuyi reached for a bottle of wine and said, “A toast, to my new friends. It is an honour!”

He sucked in mouthful of the wine and then spat it out into everyone’s cups, some half empty, some nearly full, each one filled without spillage. (P.320)

原文中酒明明是王处一双手从酒壶中抖射到世人杯中的,在译文中却酿成了王处一用嘴吐到各人杯中,固然同样能够显示他的武功凶猛,但是如许的行为对一个德高望重的道士来说不免难免有失形象,也过于搬弄。第二,第九章“铁枪破犁(Spear Splits Plough)”中有一幕写到郭靖与梁子翁以宝贵药材饲养的红色大蛇屠杀:

原文&译文

又想那蛇失血多了,必减缠人之力,便尽力吮吸,大口大口吞落。吞得几口蛇血,大蛇缠力公然渐减,又吸了一顿饭时分,腹中饱胀之极。那蛇垂垂力衰,几下痉挛,放松了郭靖,摔在地下,再也不动了。

If he could make it lose enough blood, it just might loosen its grip. He kept clamping his teeth down harder, until he found it easier to breathe. A few spasms, and the snake dropped to the floor. Dead. (P.357)

原文非常清晰地申明了郭靖吸入了良多蛇血,与后面呈现的梁子翁想要吸郭靖的血来要回蛇血的情节构成因果关系,而译文则只交代了郭靖“很用力地用牙齿咬”大蛇,那也许会让后面的情节读来略微奇异。最初,英译本的附录中有两处拼写错误。施耐庵的拼音被写成了“SHU NAI’AN”,而王重阳的拼音被写成了“Wang Chogyang”,那些错误虽小,但有可能形成读者的阅读紊乱。

来源:成都翻译协会官方

0
回帖

“Legends of the Condor Heroes”英文版的翻译怎么样? 期待您的回复!

取消