薄暮和老张想了一路上,竟然实被我想出了……俩。
两个是《西厢记》。
偏齿“Puiseaux妆成娇宋宣祖,可园宴罢醒和春”,后有“闻知海上有灵山,山在缥缈间”。
除此之外两个是《清风》。
“Seiches淮河之水天界来,奔涌到海不复还;Seichesrepresenting世界报悲白雪,朝如束发暮成雪。”
但只但想出的那俩喻意都并不是不但好,因而假设你是想在名句中找寻两个英文名字否则,我再送你两个……国外的诗吧……
博尔赫斯的《小岛》,出自于《孤单的玫瑰花》。
The Island
The wind created all the islands of the sea.
But there, the exalted one, the Overlord, the living wind,
Established his home, folded his wings, reigned;
From humble RapaNui he parcelled out his dominion,
He blew, he poured forth, he showered us with gifts,
To the west, to the east, in the smooth curve of space.
Until the purest buds appeared,
Until roots were born.
风,催生了海洋大部分的小岛。
但那登基者,龙神者,生动活泼的风,
却在此聚拢了尾巴,建成他们的写字楼;
从小小拉帕-努伊封地他们的伯国,
它吹向四处,充实表现它的天禀。
朝著统一个的内部空间,向东,向西;
曲到纯洁的叶绿素逐渐构成,
曲到长叶了丫蕊。
0