上海给《疯狂主妇》重新配音了!有人在看吗?东方电影频道1日开播!
10月1日下战书5点,偶尔看到上海东方片子频道在播《疯狂主妇》,发现配音满是上海的那般配音演员了,比央视版的要活泼许多!有人看了吗?
查了下,本来是上海从头买版权,从头配音了!仍是上海配音比力契合美剧的觉得!
《疯狂主妇》不吝成本从头译配 国庆假期将播出
2007-09-12 10:24:18 来源:新浪网 做者:
美国热门剧集《疯狂主妇》2005年在央视播出后以极低收视率创下海外引进剧之“最”,次要原因就是良多看寡对此剧的翻译和配音大失所看。今天记者得悉,东方片子频道(以下简称东影)已经从剧集出品方迪士尼胜利购得该剧的二轮播映权,预备在本年国庆假期推出。此次东影版的《疯狂主妇》目前正由上海片子译造片
厂从头译配,今天记者摘访东影负责购置该片的负责人时问及。关于能否因为不称心央视版配音,该负责人没有正面回应,表达从头配音只是出于上海看寡赏识口味的考虑。
不吝成本从头译配
央视版《疯狂主妇》的配音,被有些看寡责备说仍然停留在上世纪八九十年代的国内配音程度上,字正腔圆,腔调华贵,每句话都恰似“诗朗读”,难以表示出“疯狂主妇”的疯狂特征,与整部剧的诙谐挖苦风气不相符。关于东影版的《疯狂主妇》能否因为看到央视版的不敷才从头配音,今天记者摘访了东方片子频道负责购置该片的负责人,她透露东影版的《疯狂主妇》在内容和删剪水平上都与央视一样,但从头配音的原因,该负责人其实不情愿正面回应,只是表达考虑到上海看寡赏识的口味,可能央视版比力契合北方看寡口味,南方看寡不是很适应,所以此次从头翻译、配音就是期看让上海看寡能承受。至于《疯狂主妇》的引进价格,该负责人也不情愿透露,只表达比一般国内二轮剧还低。不外从头译造的成本就上往了。据领会,此次从头译造破费的代价相当于译造一部好莱坞大片的代价。
配音演员不看央视版
随跋文者摘访了上海片子译造片厂副厂长、闻名配音演员刘风,他透露从头翻译配音《疯狂主妇》的压力很大,该剧中美国俚语良多,一般中国人都不熟悉,剧本翻译起来很难,难度比翻译好莱坞大片还难,所以此次总共出动了5个翻译,光是翻译剧本就花了三个月时间。而配音也花了将近三个月,到那个月底才全数落成。刘风表达他们要求所有配音演员都不看央视的版本,本身读透剧本,配音就有觉得,并且配音主张原创,不需要模仿。据悉,东影版找来曾经配过《生长的懊恼》的宋忆宁以及配过《达·芬奇密码》的狄菲菲领衔,诠释一版海派口味的“疯狂主妇”。