我翻译的《隧道》前两部简、繁体版出书
12点摆布,我正在食午饭,突然接到一个德律风:“我们到了!你家那边封道了,车开不外来,你往路障那边吧,车号是……”
我放下德律风,心里悄悄喊苦,因为我晓得,那个德律风是邮局送达快件的人打来的,而他们要送来的必定是《隧道》的样书:第一部十本,第二部十本,外加台湾版的第二部五本,足够拆一个大纸盒的。而要想从他们的泊车位置走到我家,至少要花三四分钟,那要花几气力呀。
工作公然如我所想。唉,假设是私营的快递公司,必然会给我送到家门口,因为他们绝不会找不到我的住处。从收到的样书看,简体版的《隧道》第一部被定名为《恐惧隧道》(英国 罗德里克·戈登、布赖恩·威廉斯著,21世纪出书社2009年6月出书),第二部被定名为《鬼门关之旅》(21世纪出书社2009年6月出书),台湾繁体版的《隧道》第二部被定名为《深沟》(台湾核心文化事业有限公司2009年7月出书)。
《隧道》第一部的书名原文是《Tunnels》,第二部的书名原文是《Deeper》,前者能够间接译为《隧道》,后者怎么办呢?我其实没办法,拟定了《地腹》《天堂之旅》《进地》《深进》《深进冥土》《死地》《天堂》《勇闯天堂》《地眼》《鬼门关》等等一大堆名字,任大陆和台湾编纂自选或者在此根底上再创造。如今看来,大陆编纂的抉择更对我的心思。当然,我不克不及说台湾编纂的抉择欠好,因为那边说的是台湾汉语,与大陆汉语有必然区别。所以说,我的译文酿成繁体版之后,里面的某些字句和句式也被台湾编纂辛勤修改正,目地是为了切近台湾汉语。我晓得,如许的修改恐怕很吃力气,因为我的译文具有比力明显的“大陆特色”,所以我要特殊谢谢台湾的方如菁主编为此付出的勤奋(21世纪的编纂们天然也要感激)。颠末修改之后,我的繁体版《隧道》看起来很别致,好比《隧道》第一部中的“拾荒者”(我的简体版译文是“拣破烂的”),第二部中的“挣脱”(我的简体版译文是“求求你”)等等,都是我做梦也想不到的词汇。既然如斯,假设有伴侣想看我的语言风气,只好请你往责备《隧道》简体版的译文了。
《隧道》繁体版的封面印刷效果,几乎与原版不异,封面的文字和图案都是闪闪发光的,并且闪现出差别颜色,显得十分标致。趁便说一句,在《隧道》第一部的封面上,能够看到一小我和一个动物,请不要把阿谁动物看做狗——它是猫,一种凶猛无比的猫,足以把恶狗送上西天,以至也能够杀人,它的名字喊做巴特比,是《隧道》中最别致的宠物,我爱它。
《隧道》简体版的注释是横排简体字,更契合大陆大都读者的阅读习惯,固然我的抱负是横排繁体字。《隧道》繁体版仅仅包罗译文自己,《隧道》简体版则收录了我为《隧道》的前两部门别撰写的译跋文,但没有收进第三部的内容片段。
也许因为版权关系,《隧道》前两部中的所有黑白题图、《隧道》第二部末尾中的“地牛”和“斯堤克斯”的黑白插图、虫豸学家的正文、坎宁安为《隧道》前两部所写的序言,以及做者献辞和题辞,固然我都翻译了,但《隧道》的中文简体版和繁体版中都没有收进(《隧道》繁体版第二部中收进了题辞和虫豸学家的正文)。既然如斯,我把那些相关的译文附录在后面,以便对《隧道》有兴致的读者参看:
《隧道》第一部
小鸡书屋敬告读者
有两位做者,投进全数心血、期看和资金,出书了他们想象力特殊的原创做品。可是,当我得知那本好书面世的动静,它们已被夺购一空!
最初,我找到那两位做者,我们对他们的暗中和神异世界停止了更为深进的发掘,带给你们一个内容愈加充分的新冒险故事。于是,《隧道》降生了!
我始末喜好发掘神异地下世界的设法,地下离你那么近,你能够不断往下挖……但我从未想到,发掘的过程竟会如斯别致!
小鸡书屋出书人
巴里·坎宁安
做者献辞
谨将此书献给以下列位:
献给我们饱受困苦的亲朋,关于我们的不懈固执,他们始末持容忍立场。献给小鸡书屋的巴里·坎宁安和伊莫金·库珀,他们用绵绵不停的鼓舞,让我们始末走在邪道上。献给罗杰斯城的彼得·施特劳斯。献给科尔里奇和怀特,他们用一场及时雨把两个迷途的家伙带出窘境。献给凯特·伊根和斯图亚特·韦布。献给我们的伴侣迈克·帕森斯,他让我们拥有了极大的勇气。
题辞
纪念
伊丽莎白·奥肯·戈登
(1837~1919)
“任何未知的奥秘城市使人猎奇。”
——无名氏
《隧道》第二部
小鸡书屋敬告读者
我不晓得你是怎么想的,归正我是急于领会《隧道》第二部的故事。我期看深进到所有的奥秘之中往,两位做者却只肯向我透露与那些怪物和奇异的铭文有关的故事片段。那就把那个故事接着写下往吧!我大吼。
他们末于写成了。
好极了。
小鸡书屋出书人
巴里·坎宁安
题辞
我倾听着,我闻声
消沉无声的岁月之锤
夜以继日地敲打着,
把新建的宫殿
打成尘埃与碎片。
——《铁锤》,拉尔夫·霍奇森(1871~1962)①
译注
① 拉尔夫·霍奇森(Ralph Hodgson):英国乔治五世和六世时代的田园诗人,著有《神异》(1913)、《诗篇》(1917)等诗集。《铁锤》的中心思惟是:虽然人类不竭建造各类纪念性建筑物,它们却会跟着时间的流逝而损毁,因为永久其实不存在。
做者跋文
我们想要感激小鸡书屋的巴里·坎宁安、雷切尔·希克曼、伊莫金·库珀、玛丽·伯恩、埃莉诺·班纳尔、伊恩·巴特沃思和吉马·弗莱彻,因为他们容忍了我们的坏脾性。我们还要感激罗杰斯城的凯瑟琳·佩勒格里奥、科尔里奇和怀特,因为我们听取了他们的定见。
我们要特殊感激以下几小我:我们的做家同业斯图亚特·韦布,他为我们提出了十分贵重的定见;格兰特动物学和比力剖解学博物馆的马克·卡纳尔,他纠正了我们关于虫豸和所有灭绝生物的错误概念;卡蒂·莫里森和科尔曼葛底斯城的凯萨林·普里斯,他们把我们引上了正路。
最初,我们想要感激我们各自的家人,他们还在等着我们在阳光下露面呢。那一天就快到来了……
虫豸学家的正文
为了制止形成稠浊而必需阐明的是,伯罗斯博士见到的“尘螨”,属于蜘蛛纲动物,而不是虫豸,所以与蜘蛛具有亲缘关系。在深沟,进化的压力显然迫使生物们产生了许多特殊的适应性改变。书中提到的“地牛”,一共有三对腿(关于尘螨来说,那种情状其实不稀有),它的第四对腿,也许已经进化为伯罗斯博士看到的“触角”或“下颚”。为了进一步研究,本书的两个做者将会试着捕获一个标本,他们的发现,会在恰当的时候贴在那个网站上:。谢谢你们。
答应阐明
《铁锤》,引自拉尔夫·霍奇森的《诗歌集》(麦克米兰,1961)
下面是隧道的译跋文:
译跋文
一
《隧道》是一部极其诱人的小说,全书的大都情节都发作在神异的洞窟世界,故事严重而刺激,可以足够地称心你的探险和揭秘欲看。然而,促使我全力翻译此书的最后动力却是对《隧道》的两位做者和出书人坎宁安的钦佩。
罗德里克·戈登和布赖恩·威廉斯曾经是大学同窗,结业后各奔工具,一个成为投资银里手,一个成为艺术家。2005年,他们决定联袂协做,创做一本书。不久,戈登被公司辞退,生活陷进窘境。在那种情状下,他们破釜沉船,卖房子卖车,公费出书此书。被誉为“哈利·波特之父”的英国出书人坎宁安看到此书,大为赞颂。但书已出书,他还能有什么做为呢?坎宁安不愧是坎宁安,他找到那两位做者,让他们把此书大大扩大,并决定以50多万英镑的高价(约合人民币754万)购置此书的15种语言优先出书权,期看把它打形成“哈利·波特第二”——那就是《隧道》第一部的出书颠末。
从《隧道》原版书中附录的做者照片来看,两位做者的年纪可能和我差不多。我们都是肯为了梦想而拚搏的人——单单为了那一点,那本书也值得我翻译。
从2007年7月22日到10月30日,将近四个月的时间,末于在痛苦和快乐中过往。那些日子里,早上醒来之后,我就起头翻译,不断翻译到晚上11点或者12点摆布——除了舍不得出让的食饭、买书和睡觉时间。没有歇息日,我也不克不及往歇息,为了翻译那部与《夏洛的网》同样令我冲动的《隧道》,我诡计再次拼命。成果,我付出了惨重代价。昔时翻译《夏洛的网》,左手因敲击键盘受伤,半个月后才好。那一次,两只手都因持续敲击键盘过久而受伤,左手以至肿起来,连超越五斤的工具都无法拎动,但我仍然不悔,因为我又一次在翻译中体味到莫大的快乐。
二
在翻译《隧道》之前,我曾经对此书表达思疑,不晓得银里手和艺术家可以联手打造出什么样的做品。译完此书,我冲动不已。我认为,假设把《隧道》称为“哈利·波特第二”,那就有点看轻了它,因为它是一部并世无双的做品。
《隧道》似乎复杂的拼图游戏,情节扑朔迷离,你必需在阅读过程中不竭地搜集各类线索,最初才气拼集出比力完全的故工作节。《隧道》动感十足,似乎复杂的RPG游戏,你必需在游戏中觅觅各类线索,穿越复杂的迷宫,才气完成那些“不成能的使命”。《隧道》似乎惊悚片子,全书的每一行字都能够在阅读时转化为片子画面,深深地印在你的心上。《隧道》集浩瀚精华于一身,既有《金银岛》《基督山恩怨记》《阿丽思遨游奇景》等典范名著的影子,也具有凡尔纳和威尔斯做品中的科学想象力。此外,《隧道》似乎还借鉴了《福尔摩斯探案集》的创做手法:威尔冷静沉着,神机妙算,仿佛一个小福尔摩斯;切斯特谨小慎微,思惟总比威尔慢半拍,似乎一个小华生。
然而,《隧道》更大的亮点是它的科学想象力和传神的细节描写。
从古到今,良多冒险故事都曾以洞窟为布景。世界列国都有与洞窟相关的神话和民间故事。《阿里巴巴和四十悍贼》的故事发作在洞窟里,《豪夫童话》里有一篇《斯泰恩福耳山洞》,凡尔纳写过《地心游记》,《阿丽思遨游奇景》从兔子洞里展开,《金银岛》、《基督山恩怨记》等都曾描写过洞窟觅宝故事。
中国也有良多与洞窟有关的故事。《史记》中记载过郑庄公“掘地”与母亲“鬼域相见”的故事。晋朝的陶渊明创做过闻名的《桃花源记》。唐宋传奇小说中有很多以洞窟为布景的故事。《西游记》中描写过水帘洞,《水浒传》中的108将是从洞窟中飞出往的。在《聊斋志异》中也能找到以洞窟为布景的故事。科幻小说家童恩正在1960年创做过中篇小说《古峡迷雾》,为我们描述了瞿塘峡右岸的黄金洞。在金庸小说中,也曾屡次提到洞窟。
然而,那些故事都有一个配合的缺陷。它们要么象《基督山恩怨记》等那样,仅仅称心于洞窟觅宝,或者只把洞窟做为故事布景;要么象《桃花源记》那样,次要是想象力的产品,没有几写实的处所。
《隧道》却长短常传神的洞窟冒险故事,做者运用特殊的想象力,连系着洞窟学等相关常识,对洞窟停止了极为逼真的描写,把每个景看和细节都描画得栩栩如生,宛在面前。在《隧道》出书之前,似乎没有哪个做家创做过完全在洞窟中展开的“长篇洞窟小说”,也没有哪个做家可以把洞窟描写得如斯逼真。
三
《隧道》是一部十分特殊的做品,差别于一般的冒险小说,你必需领会人类对洞窟的摸索史和洞窟学相关常识,才气更好地赏识它。
人类最早的家园是洞窟。人们曾在非洲的一个石灰岩洞中发现生活在约200万年以前的“非洲南方古猿”化石,闻名的北京猿人和尼安德特人也曾生活在洞窟里。古时候,洞窟是人类歇息和遁藏野兽的场合。当人类学会建造房屋,洞窟则成为人类的出亡所、隐居地、旅游地和科学察看场合。
在亚里斯多德的著做里,能够找到国外关于洞窟的最早描述。中国最早笔录洞窟的典籍是《周易》。先秦时,中国有过关于洞窟的记载。隋代起头呈现与洞窟相关的著做。唐人杜光庭在《洞天福地岳渎名山记》中详尽笔录了中国的三十六洞天和七十二福地,李白、元稹等诗人都曾在诗中描写过洞窟。宋代的沈括、陆游等专门察看过洞窟。明代的李时珍曾经指出钟乳石的药用价值,徐霞客亲身察看了100多个岩洞,撰写出《徐霞客游记》。
四
虽然中国对洞窟的研究源远流长,洞窟学却降生于外国。1936年,英国成立洞窟学协会,洞窟学起头正式产生。1953年,巴黎召开第一届国际洞窟学会议。1965年,国际洞窟学会(ISU)正式成立。
据国际洞窟学会(ISU)规定,超越人体大小的地下浮泛才气称为洞窟。洞窟可按长度分为四类:小洞(50米以下)、中洞(50~500米)、大洞(500~5000米)、巨洞(5000米以上)。在《隧道》第十九章中,威尔和切斯特发现了一个“至少有三十米长”的洞窟,根据以上规定,它应该属于小洞。
据张英骏等著《利用岩溶学及洞窟学》(贵州人民出书社1985年出书),洞窟有多种分类办法:
根据洞窟成因,可分为原生洞窟和次生洞窟。原生洞窟包罗熔岩洞、岩堆洞、灰华洞和礁洞。次生洞窟可分为外生和内生洞,包罗岩溶洞、构造洞、风化洞、风蚀洞、水蚀洞等。
根据成因和岩性,可分为岩洞、溶洞、灰华洞、熔岩隧道等几类。
此外,如按岩体性量分类,洞窟可分为碳酸盐岩洞(由岩溶感化构成,在我国散布最广)、石膏洞、砾岩洞、玄武岩洞(由火山活动喷发出来的岩浆在活动过程中经差别冷却而成)、砂岩洞、冰川洞。按构成洞窟的次要地量感化分类,可分为岩溶洞窟和非岩溶洞窟。按洞窟水文特征分类,可分为干洞和水洞。按洞窟形态特征分类,可分为垂向洞窟和横向洞窟。
五
绝大大都洞窟都是溶洞,大大都溶洞都属于碳酸盐类溶洞。在《隧道》第十九章中,威尔和切斯特曾经发现一个带有钟乳石和流石的溶洞,它应该属于碳酸盐类溶洞。构成溶洞的岩石次要是石灰岩、白云岩等碳酸盐类岩石。在石灰岩溶洞中,最吸惹人的是洞窟碳酸钙堆积,即钟乳石、石笋、石柱等。威尔等发现的那个溶洞中既然有方解石和流石,应属于流石类次生洞窟,乃洞内流水堆积而成。
在《隧道》第三十二章中,威尔和切斯特曾经跳进一个竖井,由此返回伦敦,那个竖井应属于横向洞窟。
在《隧道》第三十四章中,威尔曾经在梦里看到伯罗斯博士。据书中描写,伯罗斯博士所在处所应该属于熔岩洞。据《利用岩溶学及洞窟学》,“熔岩洞构成于粘性较小的绳状熔岩中。当熔岩溢流时,上部起首凝聚为岩盖,下部未凝聚的岩浆流过而留下一条浮泛,即熔岩洞,那种洞窟通道较为规则,有时称为熔岩隧道。”
洞窟中既有动物也有动物。洞窟生物一般被分为全洞居、半洞居、洞栖三种,最为常见的是蝙蝠、蜈蚣、蜘蛛等,偶尔能见到鼠和蛇,在地下河中常能见到鱼和青蛙等。全洞居的动物有几千种,次要有虫豸、盲鱼、蜘蛛等,一般无眼(自觉)无色,不克不及调剂体内温度,不喜好挪动,触觉和触觉器官极为兴旺。在《隧道》第十九章中,威尔曾经看到白色的瞎老鼠;在第二十九章中,威尔曾经看到白色的小鸡。它们都属于洞窟生物。
在洞窟有光带,湿度较大,能够生长草本动物、地衣、苔藓等,它们仍在停止光协感化。在洞窟无光带,生长着欠缺叶绿素的草本动物、实菌、蘑菇等。威尔在《隧道》中看到的黑藻和“廉价货”,都属于洞窟动物。
六
唐人元稹在《梦游春七十韵》诗中说,“梦进深洞中,果遂生平趣。”
《隧道》中的威尔却亲身走进“深洞”,实正地称心了“生平趣”,虽然他为此付出了血的代价。由此,我又想到《易经》中的两句与洞窟有关的话:
“六四,需于血,出自穴。《象》曰:需于血,顺以听也。”
明代书画家陈洪绶在他的《筮仪象解》中曾经对它们做出精辟阐明:“血者,杀伤之地;穴者,险陷之所。进乎险矣,故为需于血。然得其正,需而不进,故又为出自穴。”
《隧道》的内容也表现了那种思惟,虽然它的做者可能没有读过我们的《易经》。难以掩饰的猎奇心,让威尔陷进险境,但他冷静沉着,在杀伤之地(血)期待时机(顺以听也),最初末于与凯一路胜利地逃出隔离区(出自穴)。切斯特却不克不及做到那一点,遇事不克不及沉着根究,只知乞求天主。成果,他在逃出牢房之后,再次落进对手。
七
《隧道》是一部具有科学妄想性量的别致做品,书中却没有任何枯燥的科学描写,它的科学性反而愈加激发出读者的阅读兴致,令故事情得愈加实在可信。
美国做家怀特在答复《巴黎评论》的访谈时,曾经如许说过:
“任何人如有意识地往写给小孩看的工具,那都是在浪费时间。你应该往深了写,而不是往浅了写。……有些儿童做家有意制止利用一些他们认为孩子不熟悉的单词。我觉得如许做会削弱文章的力量,且让读者觉得无聊。孩子们什么都敢测验考试。我把难词扔给他们,他们一反手就击球过网了。假设孩子们身处一个吸引他们的文本情况,他们反而会喜好让他们为难的词。”(引自《散文艺术——E.B.怀特访谈》,丁骏译)
在我看来,《隧道》就是一部“往深了写”的优良做品,为了给读者带来“一个吸引他们的文本情况”,做者经常在书中提到洞窟学、物理学、化学等方面的“难词”,我在翻译时费了好鼎力气,查阅了《利用岩溶学及洞窟学》等材料,才气够牵强“击球过网”。即使如斯,因学识所限,译文中恐怕还会呈现错误,期看广阔读者予以责备斧正。
2007年11月5日薄暮,肖毛于哈尔滨
译跋文
一
2008年5月,我收到刚刚出书不久的《隧道》三部曲的第二部《Deeper》,却不想往翻看,虽然我期看领会那部书的内容。我怎么可以有心思往译书呢——在“五·一二”汶川大地震之后?5月15日,我在当月的购书志里面说:
“榆钱已经成熟,薄薄地洒在神异的大地上,似乎一层薄薄的祭奠。我闻声呜呜的风声。天在哭,因为地塌了。……天色已暗,风中送来小叶丁香的淡淡花香。你们能觉得到吗?假设你们有灵?天空越看越蓝……有如一面湖水,浩瀚,深蓝,蓝得令人心碎。你们能看到吗?假设你们有灵?脚下的大地坚硬而又平整。余震在我心里,始末在我心里。”
不管愿不情愿,痛苦总要沉淀,生活仍将陆续。6月,我起头正式翻译《Deeper》,其间几乎一天都没有歇息过,虽然左手的伤还没有彻底痊愈。说也希罕,敲击键盘的时间过多过猛,竟然也会拉伤左手的肌肉——当然不会是右手,因为我生来就属于“右翼人士”,右手只不外是安排,就连筷子都不会拿,除了写字,几乎什么都不克不及干。而我的左手之所以因敲击键盘而拉伤,天然是因为翻译《隧道》第一部时过分拼命的缘故。
与《隧道》第一部比拟,《Deeper》要厚得多。我手头有一本英国版的《哈利·波特与火焰杯》,它与《Deeper》的开底细同,但后者的页数更多。而《Deeper》的语言既不如“哈利·波特”顺畅,也比不上《隧道》第一部,为我的翻译带来了很大的困难。但《Deeper》的内容仍然诱人,仍然令我有设身处地的觉得。在翻译过程中,我幸运地得到了网友臧小林及其家人的热心搀扶帮助,她经常通过越洋德律风,凭着深挚的中英文常识,为我解答译书时碰着的种种难题,无私地破费了大量的心血和时间,令我十分冲动。
二
自夏徂秋,绚烂的红花变成成熟的金果,此书的翻译也已接近尾声。打开我的十月购书志,能够找到如许两条笔录:
“今天是个难忘的日子,从六月开译的《Deeper》,草稿末于完成,前后破费我大半年的时间。我估量,修改恐怕要一个月。不管如何,我都决定歇息几天。……薄暮,上彀收信,渐渐回信,把诸事处置完毕,八点多钟便关上电脑,预备看书,却觉得头晕,满身怠倦,积累半年的怠倦,似乎一齐爆发了。(11月12日)”
“早上起来,对电脑连看都没看。食饭,洗澡,剃头,回家,泡茶,开窗,躺下,抱猫,看天——歇息本来是那么温馨那么过瘾的工作呀。2008年几乎过往了,我却没有实正歇息过一天,但今天必定会除外。(11月13日)”
歇息事后,我一边听着由摇滚歌手演唱的圣诞歌曲,一边全面修改《Deeper》的译文,前后修改了两遍,末于在圣诞节前夜修改完毕,完毕了七个月的翻译过程。
《隧道》的第三部将会有什么内容呢?我晓得,那套书是三部曲,但以后还会不会有续集,呈现第四部甚至第七部呢?译成《Deeper》之后,我起头想象那些问题,而且期看那个地下故事可以不竭地写下往,因为它称心了我长久以来的梦想:发掘与摸索。那也是每个男孩的梦想,纵使他酿成汉子,那个梦想也很难磨灭。
可是,有关地下世界的故事其实太少了。在《神曲》和《荷马史诗》中,可以看到有关地下世界的描写,但看起来还嫌不外瘾;在《拾遗记》中,能够找到关于秦始皇陵墓的有趣描写,可内容其实太少;在金庸小说中,有时会看到有关洞窟的文字,但也不克不及称心我的阅读需要。为了填补那个遗憾,我曾经大量阅读和购置考古类著做,无论马王堆、金字塔仍是楔形文字,都曾赐与我兴奋和冲动——但它们不克不及够串起来,构成一个冲动人心的故事。
三
在翻译《Deeper》时,我曾经操纵睡前的时间,读完了路易斯· 萨查尔获得1999年美国纽伯瑞儿童文学奖的做品《Holes》(后来被迪斯尼改编为片子,中译名《别有洞天》)。此书语言简洁、生动而又诙谐,文笔绝不在“哈利·波特”之下。书中的配角是一个喊斯坦利的小男孩,他被冤枉偷了明星的球鞋,进进绿湖营少年管教所,与绰号为零蛋、x射线、乌贼、胳肢窝、磁铁的小难友同住。根据顾教的要求,那些男孩天天都要顶着烈日挖一个洞,最初挖出了斯坦利家族的奥秘,以及充满洋葱味道的恋爱故事。在书中,x射线曾经对斯坦利说:“我打赌,你老是想要发掘一个大洞,对吧?我说的对不合错误?”——我相信,那句话说到了每个男性的心坎上。那就是我热爱《隧道》系列小说的原因,因为它比同类做品写得更深进,假设把它的第二部书名曲译为中文,就能够写成“深进”或者“更深”。但是,无论“深进”仍是“更深”,做为中文书名似乎都不太适宜。于是,我又起头考虑早就在考虑的问题:那个书名事实应该怎么译呢?
在《隧道》第一部中,泰姆曾经告诉威尔,隔离区之下,有一个可怕的处所,但凡被放逐者城市来到那里,它的名字喊做Deeps。可惜的是,在《隧道》第一部中,关于Deeps的线索很少,我不晓得它是什么处所,只好把它译为“深沟”。曲到今天,起头编写《Deeper》的内容梗概时,我才起头想到,Deeps应该译为“地腹”、“鬼门关”或者“天堂”,《隧道》的第二部就是在那里展开的,而无论从我们的阅读感触感染仍是做者的表示来看,那个处所都似乎天堂。那么,把《Deeper》译为“地腹”、“鬼门关”或者“天堂”(Deeps也应摘用那种译法),似乎才是比力适宜的中文书名,虽然那并不是曲译。当然,最初的中文书名要由编纂来定,可我想要说出我的设法。
下面再对《隧道》第二部的原文发几句牢骚。我认为,它的语言要比第一部生涩,有时以至会令我感应沉闷,因为有些心理描写和论述其实冗长和乏味,良多句子都能够写得愈加简洁。此外,大约因为写做匆忙和原文的编纂不敷细心的关系,书中偶尔会呈现破绽和与第一部不克不及相容的论述性错误,此中的一些问题,我已经在译注中标注出来,提请读者重视。
总之,与《隧道》第一部比拟,第二部的语言有时显得比力挈沓,以致全书似乎没有颠末最初加工或抛光的工艺品,令我感应有点儿遗憾。不外,在转译为中文之后,那个遗憾或答应以稍稍降低一些,因为中文的表达往往比英文简洁,而我在翻译时又有意频频修改,力争在不损害原意的根底上,摘用简洁的表达体例,以便读者削减阅读的怠倦。
在刚刚翻译《隧道》第一部时,我曾经有着措手不及的觉得,因为我没想到此中会涉及到我不熟悉的洞窟学常识。为此,我下载到一本书《利用岩溶学及洞窟学》,才算牵强过关。翻译《隧道》第二部时,我的预备工做要愈加足够一些,但还需要借助英文版的维基百科。好比,书中提到,西班牙流感、亚洲流感和香港流感都是斯堤克斯形成的,那天然是小说家言,可我想晓得能否确有其事。往维基百科查阅后,得到了令我食惊的成果。西班牙流感至今不曾破译,有人以至揣测,前些年时髦的萨斯病毒,有可能是它的变种。那其实太可怕了,但由此能够看出,两位做者有着多么吸惹人的构想。
四
以上只是我关于《隧道》第二部的部门观点,其他读者又怎么看呢?出于猎奇,我往Amazon网站查阅外国读者的评论,发现他们各抒已见,谈得很有意思。
有一个喊M.阿瑟南苏欧的英国读者,在2008年10月20日的评论中认为,“Deeper愈加乏味”,而《隧道》才是“完美的书”,构想相当特殊。他说:“我曾经把《隧道》读给我的侄子们听,他们都听得很沉迷”。关于《Deeper》,那些孩子却不感兴致,因为“它只是没完没了的游览故事”。为了搀扶帮助他们理解故事,“我以至画了一张线路图”。
英国的K. 埃弗瑞特密斯说,《Deeper》会同时吸引青少年和成人,有着“扣人心弦的的悬念”,比其他同类故事“愈加令人毛骨悚然”,书中人物“是可信和令人钦佩的”,“他们的勇气和友情考验推到极端”。她还说:“我特殊喜好萨拉和凯的故事,他们都有着十分矛盾的感情。在孩子死往时,萨拉表示得很懦弱;在其他时候,她却有着顽强的意志力和保存本能,两者构成明显比照,使她同时具有母亲和女英雄的气量。凯刚出场时显得生机勃勃,却在深沟被渐渐磨蚀意志,固然威尔在尽更大勤奋庇护弟弟,但凯更需要挽救的是身体和感情两方面的痛苦。”最初,她认为,做者把“那个伦敦街道之下的令人恐惧和压制的地下世界”,写得就象实的一样。做者凭着“十分精巧传神的描述”,以及“关于细节的存眷”,使两部《隧道》都获得胜利,具有“令人冲动和称心”的阅读效果。
英国的J. 威尔金夫人说,《Deeper》不是为胆怯鬼预备的,它的内容“比你等待的发掘得更深”,关于“人道的实在”,以及“人类在可怕处境的动作和反响”,也发掘得更深。她认为,书中的人物都是复杂的,具有多重性格:母亲对儿子的豪情,从爱到恨和复仇;面临惧怕和仇恨,几个小男孩释放出一切能量;为了不让伴侣遭到熬煎和痛苦,小女孩甘愿杀死伴侣。”
美国的杰西卡·伯杰说,《Deeper》的语言比《隧道》第一部更好,因为“两个做者找到了他们的更佳形态”,令他阅读时手不释卷。他觉得,此书合适年轻和年老的读者,但必定不合适胆怯鬼。
K. 埃弗瑞特、J. 威尔金、杰西卡·伯杰和另一位读者,都为《Deeper》打了五个星。英国的戴夫·杰弗里,在题为《比隧道更好》的评论中,给出了他的阐发。他为《Deeper》打了三个星,因为他觉得,固然此书比《隧道》更好,但有些处所的论述令人觉得沉闷,在阅读过程中,能够明显地看出,一个做者写得好,另一个做者则写得比力差。因而,他认为,此书需要停止编纂剪裁,它的“文字编纂工做做得欠好”,那是“出书者的责任”,与做者无关。虽然如斯,他仍然觉得,做者创造的地下世界“令人耳目一新”。
那些英美读者的评论,与我的观点天然不尽不异,但都很有意思,或答应以对中国的读者有所启发,所以我才把此中的部门内容摘译出来,请读者参看。
关于《Deeper》的情状,就说那么多吧。最初我要感激此书的两位做者,因为他们再次为我带来了阅读的快乐(别的还有翻译的苦恼)。再次感激网友臧小林及其家人。感激为我的译文提出改进定见的网友庾荷之——差不多我的每部译文城市得到他的贵重定见。此外,我还要感激其他目生或熟悉的网友——谢谢你们。
二○○八年圣诞节
肖毛于哈尔滨看云居
另,在两个月前,我翻译的《小燕鸥:一个领略的故事》(布鲁凯·纽曼著,莉萨·曼恩·德克斯绘),由天津教导出书社在2009年5月出书。那本书很短,内容没什么可说的,但里面的水彩插图很标致。
20:21 09-8-3 肖毛