题目注得很清晰,我要狠狠拍上几砖的,并非美国ABC电视台的热播剧集《失看主妇》,而是颠末央视8套引进,并号称根本庇护原汁原味的《疯狂主妇》.
起首要说的是,央视对《DESPERATE HOUSEWIVSE》(曲译为《失看主妇》)那个剧名的翻译长短常有先见之明的。做为一名《失看主妇》的粉丝,在耐着性质看看了两天的央视《疯狂主妇》之后,我想我必需诚恳地站出来说一句,《疯狂主妇》公然疯狂,看得我想挠狂。
第一砖,拍翻译。
在那一砖砸下来之前,先说一下我本身的情状。我的英文称不上好,但也绝对不差;至少,是过了专业八级和高级口译的。因而,我姑且毫不谦虚地认为,《失看主妇》的英文原版我是听懂了的。也是因为那个原因,让我在看摩央视版时,屡次骇怪于央视翻译班底的再创造才能,觉得如鲠在喉,其实不吐不快。
起首,我赞扬央视版的纯真。我们晓得,《失看主妇》既是在美国本土也被列为儿童不宜收看的剧集,因其内容充溢着大量的性爱,毒品,杀人等一系列让中国老苍生谈之色变、避之不及的负面话题。央视此次决定引进,不克不及不说是下了很大决心。而我国电视节目不断以来欠缺一个明白的分级轨制,更使得央视在翻译那部剧集时显得束手束脚。在改编版的《疯狂主妇》中(请原谅我不能不称其为改编版),我们发现所有有关于性的话题被删往或弱化了,专心良苦的翻译们利用了诸如恋爱生活,卧室生活等一系列模糊字眼来取代原版中的性。在那一点上,我无意提出任何异议,我领会中美两国之间文化的浩荡差别,也为翻译们绞尽脑汁连结话语纯真度的做法而感应赞扬。固然在小我看点上,我完全不觉得性是一个龌龊的字眼,在现在性保健品店到处可见、童贞膜修复手术只平沽到80块的当下,我不晓得是哪一种看待性的立场更可怕一些:是老美的毫不避忌谈性?或是我国在女性主义出台数十年之后照旧倡议再造童贞来取悦汉子的崇处心理?如许看来,我国老苍生看待性的立场,是值得褒扬的守旧,或者是过犹不及的扭曲?莫非时至今日,在西方兴旺国度的父母们教导孩子遭到强奸无法对抗时要说服强奸犯利用避孕套来庇护本身免于怀孕的时候,我们照旧要向我们的孩子们阐明他们是从垃圾堆里拣来的吗?不克不及不说,那有点儿好笑。古时候大禹治水,用的是疏导之法,而并不是障碍,而现在我们的一切正式媒体,却在极尽所能连结着我们的心灵纯真度。记得在DH论坛上有个网友说过一句固然挖苦但也不无事理的话:如斯遮遮掩掩,莫非全中国十三亿人民都不外性生活吗?
好了,性话题暂了,再强调一回:在那一点上,我理解央视的苦衷。但如下的改编就很令人费解了:
《失看主妇》中有个中国籍清洁工yaolin,在她和她的美国雇主之间有如许一段对话,曲译应为:
CALOS:(拿袜子擦尘埃)是你们日本人的传统?
YAOLIN:欠好意思,我是中国人。
然而在央视版中,我食惊地发现了看图说话的一幕:
CALOS:你们亚洲人都那么干?(拿袜子擦尘埃)
YAOLIN:对不起,我只是厖不想浪费。
两段译文比照,意思判然不同,我们能够清晰地再一次窥见翻译们的良苦专心。为了不损害中国人民懦弱的民族感情,央视为我们过滤了一些可能的潜在言语损害。确实,原版的台词太伤人了,目光短浅的美国人民怎么能分不清中国人和小日本之间的素质区别呢?那关于我们泱泱大国不是一种欺侮吗?于是,看图说话,随意说点什么把故事圆下往,中国人民不是每一个都懂英语,也没几人看过原版,因而,没有人需要晓得本相。
但是到那里,我却想反问翻译们一句,你们实的认为处置后的台词就不具有任何进攻性了吗?原版中姚林在他人错认她的国籍时义正词严地加以廓清,而改编后的姚林却成了节约到连旧袜子都舍不得扔的可悲中国女清洁工,我小我认为,那可完全无助于我们央视不断想塑造的堂堂中国人的光辉形象啊。我更认为,我们的看寡其实没有想象中那么懦弱,其实不会因为美剧中的一句台词就认定他人不尊重我们的国度;央视想通过躲避一切潜在的负面言论来为我们创造一个美妙的乌托邦世界,让我们沉浸在天下一家的美梦中不肯醒来,无邪的认为在中国报酬祖国骄傲的同时,世界上其他国度的人也在为我们而骄傲。恕我婉言,枣那种做法莫非不是有点儿一厢情愿?然而希罕的是,当《人鱼蜜斯》在央视热播之时,翻译们可并没有删往此中中国菜没什么好食的之类的言论啊。莫非,从大洋彼岸传递过来的动静就是不成不除的本钱主义毒草,而东亚近邻的言论我们就能宽大承受?
OK,不谈爱国感情问题,我们谈谈语言自己。我们晓得在两种语言的互译过程中,无可制止会有部门信息缺失。我相信央视的翻译人员都是才当曹斗的专家,他们的翻译程度我天然难以看其项背,但在那部《疯狂主妇》的翻译中,我却不能不肉痛地发现许多问题,而我仅仅看了两天
1,原文中:我们的女佣穿13号运动袜?
央视版:她的脚那么大?(没吃力记,大意)
(问题:信息漏译,或者翻译认为我们不需要领会老美的鞋码)
2,原文中:(穿凉鞋)我可能会把脚趾割掉的
央视版:我不穿凉鞋(没吃力记,大意)
(问题:译得完全就是扯淡。)
3,原文中:愿天主保佑你
央视版:实是个好女儿
(问题:进乡随俗,中国人不信天主,能够理解)
4,原文中:他们才六岁,强逼他们分班
央视版:他们才六岁啊
(问题:漏译后半句,原因不明)
诸如斯类的问题,还有良多良多.我当然不会愚笨到认为央视的翻译听不懂原文,很显然,事实上他们听懂了,然后为所欲为的改编了。我们当然能够把那喊做中国特色,然而我不断认为,引进外国优良剧集的目标不就是让我们领略别国的文化差别、使我们的银屏百花齐放(又一动听的官方说法)吗?不只如斯,我还不断坚信,翻译的素质是在考虑目标语语境的根底上更大限度的向看寡供给原文的所有信息,而不是自觉添加小我理解,并按照小我理解将剧集情节肆意改写。潘文国教师曾经说过,中英翻译是两张皮,连不起来。但在央视版的《疯狂主妇》中,我们看到那剧剧集被扒了不知几层皮,曲到扒得面目全非才送到看寡面前。就像我们引进一个金发碧眼的美女,却非要把人家的整张脸敲掉从头整容,曲到整成中国人的样子才准她出来见人。
试问在如斯大刀阔斧的改编之下,引进的目标安在?本来的精华往了哪里?《失看主妇》曾进围金球奖喜剧类更佳剧集,在颠末了央视的二度创造之后,我丝毫没看出那部半晌有任何理由能被称之为喜剧,至少我在电视机前坐了两个晚上,一次都没笑过。那不由使我又想起了前阵子央视引进的《人人都爱雷蒙德》,那部在美国SITCOM史上与老友记齐名的优良喜剧,颠末央视所谓专家组出神进化的翻译,酿成了一部味同嚼蜡的烂片。关于收集上良多看寡的量疑,央视当初给出的遁词是文化差别,并举出感恩节不食火鸡食鱼的好笑例子来加以掩饰。对此我想说,央视,请别把全国人民都当傻子,也别认为各人都没看过原版或是不懂英文。在《疯狂主妇》中,良多诙谐的句子被翻译毫不留情的扼杀了,而那些句子中有良多以至与性或政治完全无关。我不大白是谁给了我们的翻译如许的权力,只因为他们本身不敷诙谐或是不懂诙谐,就能够由着性质肆意改编原版语言和剧情?说句欠好听的,IT REALLY MAKES ME SICK!
现在,我只高兴本身学好了外语,也高兴我国的盗版事业如斯兴旺,让我能通过电视台以外的路子赏识到那部超卓纷呈的《失看主妇》。而关于那些只能看到央视版《疯狂主妇》的看寡们,我想说我十分同情他们,他们被迫咽下了央视翻译人员食完了吐出来(以至是拉出来)的糟粕,还必需相信他们标致动听的官方说辞:原汁原味。在我看来,其实没有比原汁原味那个四字成语更挖苦了的,而央视自打耳光的做法,令我十分不厚道的想到一句话:又想当什么什么又想立贞节牌楼。