如梦令 | 译典

1年前 (2023-02-11)阅读2回复1
yk
yk
  • 管理员
  • 注册排名3
  • 经验值526080
  • 级别管理员
  • 主题105216
  • 回复0
楼主

▲ 存眷 ,让诗歌点亮生活译 典2021.5.31 第429期

如梦令

【宋】李清照

常记溪亭日暮,沉浸不知回路。兴尽晚回船,误进藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。(选自教导部审定义务教导教科书《语文》八年级上册第6单位《课外古诗词诵读》。北京:人民教导出书社,2017年)

李清照(1084年-约1155年),号易安居士,齐州济南(今山东省济南市章丘区)人。宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。后人辑有《漱玉集》《漱玉词》。

LI Qingzhao, Lay Buddhist Coziness by literary name, anative of Qizhou, Jinan (present-day Zhangqiu District in Jinan, Shandong Province). Li was a woman poet and a representative of Graceful and Restrained School of lyrics in the Song dynasty. She has been acclaimed as the “Most Talented Woman in History”. A Collection of Jade-hitting Sound by Spring Dashing on the Rocks and Lyrics of Jade-hitting Sound by Spring Dashing on the Rocks were edited by later generations for her. (彭雅卓译)

Like a Dream

By LI Qingzhao

Tr. ZHAO Yanchun

The dusk at the river arbor I oft recall.Blind-drunk, our wayback we remembered not at all!Having had much fun, we paddled homeboundAnd strayed into lotus flowers profound.Try to get through!Try to get through!So startled, all egrets from the shoal flew.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出书主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教导研究会会长、传统文化翻译与国际传布专业委员会会长、中国先秦史学会国粹双语研究会施行会长、中国语言教导研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目筹谋:金石开

栏目主编:赵彦春、莫实宝

组稿编纂:吕文澎

本期做者:李清照

本期译者:赵彦春

中英朗读:墨盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan《松花湖》Pine Flower Lake《春雨》A Spring Rain《雁门太守行》The Prefect of Goosegate《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)《鹧鸪天》 Partridges in the Sky《八声甜州》 Eight Beats of Ganzhou Song《春看》A View of Spring 《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)

《蝶恋花 · 记适当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains《赠从弟》To My Cousin (No. 2)《梁甫行》By Mount Arch编纂:王傲霏, 二审:曼曼,末审:金石开

0
回帖

如梦令 | 译典 相关回复(1)

空山鸟语
空山鸟语
沙发
昨夜微醺月隐,独自留身渔亭,今朝愁未尽思深.泪湿襟前词。 独醉行无绪 ,但闻海棠凄迷。  梦如令 叹难寻、怎奈醒时分… 18字评论分享给你了!
2天前 (06-09 00:39)回复00
取消