他是一位19世纪的诗人,但影响和声名却在整个20世纪经久不衰;他为诗歌而生的短暂一生如流星划留宿空,却给后世留下了永久逃觅的思惟与激情,他就是英国闻名的诗人济慈。
济慈出生于18世纪末的伦敦,他的一生履历颇为坎坷。在济慈青少年期间时,他的父母就已相续往世。固然还有两个兄弟和一个姐姐陪同赐顾帮衬他,但那种过早失往父母的哀痛始末影响着济慈。十五岁时,济慈被送往当一名配药师的学徒,并在五年后考进伦敦的一所医学院。然而进学不到一年,他便舍弃了从医的意愿,专注处置诗歌的写做。尔后,他从仿做起头逐渐创做出一部部充满想象力、曲指人心的唯美诗篇,最末成为了英国诗坛一颗闪烁的明星。
济慈与同时代的拜伦、雪莱齐名,也是浪漫主义诗派的一位出色代表。其做品中传播最广的就是《夜莺颂》。
《夜莺颂》共分八节,诗歌的开篇诗人即跟着夜莺的歌声置身于绮丽的妄想世界,继而纵饮琼浆,凭诗意想象,随夜莺飘然而往,深夜醒卧花丛,缕缕芳香袭面而来,陶然自乐,心旷神怡,以至情愿就此告别人世。那时他体味到人都有一死,而夜莺的歌却永久不灭,思及此,梦幻毕竟完毕,诗人也重返现实。济慈在诗中天然、顺畅地将小我的感情融进此中,且在对音律的非分特别讲究之下,使读者即便对内容不甚理解,单单朗读出来也能体验到美的享受。
《夜莺颂》第一节
查良铮译
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛,困窘和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk
於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,
并非我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness,--
而是你的快乐使我太欢欣
That thou, light-winged Dryad of the trees
因为在林间响亮的六合里
In some melodious plot
你呵,轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲进山毛榉的翠绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease.
铺开了歌喉,歌唱著夏日
《夜莺颂》以其特殊的意涵和斑斓的语言使人阅读之后就难以忘怀,诗人徐志摩也曾评判它:“即便有哪一天大英帝国分裂成无可记认的断片时,《夜莺歌》照旧保有他无比的价值:千万里外的星亘古的亮着,树林里的夜莺到时候就来唱着,济慈的夜莺歌永久在人类的记忆里存着。”
除了在不成捉摸的音节里展示了诗歌的华美,济慈也不拘于单一的创做形式。他既写做了多首语言高明、美感充沛的长诗、颂诗,如《伊莎贝拉》、《海伯利安》、《希腊古瓮颂》等;同时,对十四行诗的创做也颇有心得。此中,最出色的当属那首《当我担忧》。
《当我担忧》
余光中译
当我担忧本身会太早逝往,
笔还未拾尽丰富的内心,
厚叠的诗卷,按字母挨次,
还未像谷仓将熟麦储满,
当我在夜之星相上见到
云态明示着高调的传奇,
念及我此生恐永难逃描
其幽影,靠手到神来的命运;
当我慨叹,千载一遇的佳人,
今世只怕我无缘再睹,
再也无福能消受神恩,
一享不计得失的喜好;
于是人海茫茫岸边我独立,
苦思到恋爱,声名都沉底。
在阅读诗篇时能深切地感触感染到,虽然写做时济慈只要二十三岁,但对灭亡、爱与艺术的根究却已时常萦绕于心。做家余光中在翻译《当我担忧》时也对他赐与了很高的评判:“论顺畅圆融,绝不逊于莎翁。构造严整,段落清楚,趁热打铁…那种严谨,那种功力,那么年轻,是现代诗人能企及的么?”
济慈在《希腊古瓮颂》中提出的“美便是实,实便是美”也深深地影响了后世的诗人和艺术家,包罗英国画家但丁•加百利•罗塞蒂、爱尔兰诗人叶芝、中国文学家闻一多等人都从他的诗歌中吸收了创做的灵感和养分。
虽然济慈在世间仅停留了短短的二十五载,但他所做的动听诗篇却将永久地传播下往,就像他在长诗《恩底弥翁》(Endymion)中所吟咏的: “美的事物是长久的喜悦,她的美只会日积月累,永久不会化为乌有。”最初,就在秋天温暖的阳光里一路品尝他典范的颂诗《致秋天》吧。
《致秋天》
查良铮译
雾气弥漫、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们谋害用累累的珠球,
缀满茅舍檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,兴起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们认为日子永久热和,
因为夏日早填满它们的粘巢。
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也能够把你找到,
你有时随意坐在打麦场上,
让发丝跟着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉浸,
你卧倒在收割一半的田垄,
让镰刀歇鄙人一畦的花旁;
或者,像拾穗人越过小溪,
你抬头背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐烦地瞧着渐渐滴下的酒浆。
啊,春日的歌哪里往了?但不要
想那些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
那时啊,河柳下的一群小飞虫,
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,跟着轻风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱:在园中
红胸的知更鸟在委婉唤哨;
而群羊在山坡上高声咩喊;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。