译典 | 王树椒《鹧鸪天》

1天前 (02-08 23:56)阅读1回复0
lrj
lrj
  • 管理员
  • 注册排名2
  • 经验值125680
  • 级别管理员
  • 主题25136
  • 回复0
楼主

存眷 ,让诗歌点亮生活译 典

2020.12.30 第322期

鹧鸪天

王树椒

摇落秋怀未易禁。湖山进梦一痕青。

秀士例向异乡老,立尽西风看晚晴。

风雨急,海潮生。东南地坼遣人惊。

吴宫越殿知何似,戍角吹冷溢古城。

王树椒(1919-1945),自号慧声,江西安福人。18岁考进浙江大学史地系,后转读云南大理民族文化书院,病逝于四川遂宁,年仅26岁。WANG Shujiao (1919-1945), a native of Fu’an, Jiangxi, who called himself Wise Voice by literary name. At the age of eighteen, he was enrolled by the Department of History and Geography, Zhejiang University, and later he transferred to the Academy of Ethnic Culture in Dali, Yun’nan. The poet died of illness at the age of 26 in Suining, Sichuan.(买天春译)

Partridges in the Sky

By WANG Shujiao

Tr. ZHAO Yanchun

The autumn feel is swayed, as one can’t hold,

Lake and hill in my dream, a streak of green.

In an alien land the talent grows old;

Looking at dusk, on west wind he does lean.

The storm slashes, the tide surges tall;

The southeast land collapses to fall down.

The Wu Palace looks much like the Yue Hall;

The garrison conk blown chills the old town.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出书主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教导研究会会长、传统文化翻译与国际传布专业委员会会长、中国先秦史学会国粹双语研究会施行会长、中国语言教导研究会副会长、其翻译做品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神复原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目筹谋:金石开

栏目主编:赵彦春、莫实宝

组稿编纂:吕文澎

本期做者:王树椒

本期译者:赵彦春

中英朗读:墨盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《黎母山》Limu Mountain

《初春呈水部张十八员外》 A Drizzle in Early Spring

《城头月·旅居三明徐碧村闻列车汽笛,怆然感做》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town

《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers

《 鹧鸪天 · 回扬州故宅做》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky

《闻官军收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained

《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night

《鹧鸪天》Partridges in the Sky

《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still

《摘薇》Vetch We Pick(Excerpt)

《竹石》Bamboo Rooted in the Rock

《临江仙 · 牙痛》Toothache—To the Tune of Riverside Fairy

《琵琶仙 · 海上大风雨》Storm over the Sea—To the Tune of A Fairy Pipa Player

《咏镜》Ode to the Mirror

《石灰吟》Ode to Limestone

《马诗》The Steed

《江城子·老婆昏迷同值守》Attending My Wife While She Was in a Coma

《清平乐》Pure Peace Tune

《十五夜看月》Looking at the Moon at Mid-Autumn Day

《迢迢牵牛星》Altair

《偶成》Composed Accidentally

《江南第一燕》The First Swallow of South Land

《月》The Crescent

《蒲公庵》Lord Pu’s Cottage

《听雨》Listening to the Rain

《无题》 Untitled (No. 1)

《江南春》Spring South of the River

0
回帖

译典 | 王树椒《鹧鸪天》 期待您的回复!

取消