# 1 扑克用英语怎么说
poker 英[pəʊkə] 美[pokɚ] 纸牌,扑克(音译)
playing cards 打牌
pack (of cards), deck 一副牌
汉语扑克就音译语英语单词poker,玩牌就是playing cards
# 2 扑克的花色
红心 hearts /hɑrts/ (♥)
黑桃 spades /speɪdz/ (♠)
“spade”那个词有铁锹,铁铲的意思,认真看一下黑桃的外形,♠️,很像一把铁铲呢
方片 diamonds /ˈdaɪəmənd/ (♦)
diamond 钻石
A diamond can last forever 钻石长久远,一颗永传播
梅花 clubs /klʌbz/ (♣)
“club”常见的意思是“俱乐部”,在此处取它的词义“权杖”。最早扑克牌在欧洲鼓起时,就是用“权杖”的形象代表示在所说的“梅花”
ace A牌
king 国王,K
queen 王后,Q
Jack 王子,J
face cards, court cards 花牌(J,Q,K)大王 red Joker
black Joker 小王# 3 扑克牌型 poker hand
royal flush 同花大顺
straight flush 同花顺
straight 顺子
four of a kind 四张不异的牌
full house 三张不异和二张不异的牌
three of a kind 三张不异的牌
two pairs 双对子
one pair 一对,对子
几天前重温了典范港片《赌神》《赌圣》《赌侠/赌神2》,发哥实是把那角色演活了,举手投足都是气场,不成复造的帅。今天一十就来讲讲英文里的扑克牌(PlayingCard), 硬干货预警!
没看错,不是poker,而是Playing Card。中文里扑克一词根据发音应该来自英文的poker,但在英文中的扑克牌其实不等同于中文中的扑克牌,英文中一副扑克牌是a deck of playing card,poker只是playing card的一种弄法(card game)。
纸牌能够用来赌博(gambling)、算命(cartomancy)、魔术(magic tricks)等等。
如今通用的扑克牌的花色用的是法国16世纪通行的规则。
一副纸牌里有四种花色(suit)各13张
方块(diamond象征财产,一说砖瓦)
黑桃(spade代表橄榄叶象征和平,一说长矛代表军人)
红桃(heart象征聪慧和恋爱)
梅花(club源于三叶草象征幸福,一说象征农业),国内理解为代表一年中的春夏秋冬四时。
关于扑克牌花色由来的说法还有良多,扑克牌的设想和创造在星相、占卜以及天文、历法中能找到渊源。每种花色包罗一个A(ace至尊),K(king)、Q(queen)、J(jack)凡是被认为是宫内的仆人)及从2到10的牌,还包罗两个王(little/big joker),图案是宫廷小丑(court jester),花牌(face cards/court card)指的是J、Q和K。
❖注:扑克牌各花色的数量设置可就凶猛了。J、Q、K共12张,代表一年有12个月;除大、小王外,一套扑克牌共52张,指一年有52个礼拜;每种花色正好13张,指每个季节正好有13个礼拜;若算一下扑克牌中的总点数,J做11点,Q做12点,K做13点,大小王各做0.5点,正好是365点,暗示一年有365天。若是闰年,把大小王各做1点,刚好是366天。
和汉语相反,英文里说一张纸牌的名称时,凡是先说其大小(rank),再说花色。例如红桃A叫the ace of hearts,黑桃K the king of spades,梅花2 the two/deuce of clubs,方块J the jack of diamonds。
主牌叫trump cards
副牌叫plain cards或non-trump cards
to trump出王牌
to overtrump 以较大的王牌胜另一张王牌
在纸牌游戏中,需要一整副牌(a deck of cards),而一摞牌叫stack,一个玩家(player)手上的牌叫一手(hand)牌。纸牌正面(face/front)有差别的数字或字母和图案(motif),后背(back)不异。在随机洗牌(randomized shuffling)时,能够正面朝上(face up),也能够正面朝下(face down)。给每个玩家分配纸牌时,叫发牌(deal)。发牌的人叫dealer,banker是农户,切牌叫cut the deck,开扇叫fan,摊牌用spread,pass是移牌,force迫牌,riffle拨牌,bottom deal发底牌,central deal发中间牌,palm是藏牌,top palm藏顶牌,to stake下赌注,to raise加赌注,chip是筹码,in跟牌下注,out不跟,to bid叫牌,犯规是infraction/break the rules。
纸牌的弄法(gameplay)屡见不鲜,西方常见的有Bridge(桥牌), showhand(梭哈),Blackjack(21点),Canasta(塔牌)等。此中赌金叫pot,第一轮必需下的注叫forced bet/stake,半途退出叫fold,虚张声势战术叫bluffing。同花叫flush,顺子叫straight,同花顺叫straight flush,royal flush是同花大顺,四张一样的叫four of a kind,三张不异加一对脚full house或full boat,三张一样的叫three of a kind,full house指三张不异和二张不异的牌,两对对子叫two pair,一对对子叫one pair,没对叫high-card或no pair。
扑克牌战术那么多,套路那么深,来自扑克牌游戏的英语习语天然少不了,一十来帮你们八一八。(例句来自于收集)
▼
ღ Follow suit
suit指统一花色的牌, follow suit就是跟出同花色的牌,喻指效仿别人,跟着做。
Chinas purchases of yen have prompted private investors to follow suit, driving up demand for Japanese bonds.
中国购置日圆刺激民间投资者跟进,进步了日本国债的需求。
ღ Poker face
各人玩扑克时都要拆得面无脸色,以免被其他玩家看出来心里马脚,扑克巨匠都是演技派啊。该词喻指一本正经的面庞;面无脸色的人,Lady Gaga的同名歌都晓得吧。
He kept his poker face, not even hiseyelids stirred.
他脸上毫无脸色,以至连眼皮也不眨一眨。
ღ A wild card
(由持牌人自在决定牌值的)百搭牌,变牌,描述无法意料的事,未知数。
First-time Riesling drinkers may find this wine a bit of a wild card.
初度品味雷司令葡萄酒(Riesling)的人可能会觉得,那种酒有那么一点儿难以捉摸。
ღ Call sb.s bluff
bluff意为手持弱牌但以大赌注吓退敌手,call sbs bluff则是要对方摊牌,不被对方吓住,引申为不受某人的威胁,戳穿某人的魔术。
She has to call his bluff in courtand tell everyone what she knows about the matter.
她须到法庭对证拆穿他的老底,告诉各人关于那件事她所晓得的一切。
ღ Play with a full deck
连结理性,有思维的。
I want to be sure that everyone is playing with a full deck and that everyone can field any question asked.
我要确保每小我都思维清晰,能够答复任何问题。
ღ Have a card/anace up ones sleeve
打牌时做弊,把王牌藏到衣袖里,比方神机妙算,胸有成竹。
If all these methods would not work,I still have a card up my sleeve.
若是那些办法都不管用,我还有秘而不泄的另一招。
ღ Above board
字面意义为在桌面(牌桌)上,一些赌徒换牌做弊时,常把双手放在桌子下面(对应的习语under the table,意为背地里,暗里)。因而将手放在桌上(above board)则无此做弊之嫌,描述公开的,光明磊落的。
But officials have always insisted their actions were above board.
但是政府官员始末坚称本身的行为光亮磊落。
ღ Sweep the board
博得桌上全数的赌注,也做sweep the table,描述大获全胜,通吃。
He is expected to sweep the board at tennis tournament.
他有望在网球锦标赛上获全胜。
ღ Holding all the cards
处于十分强势有利的地位。
Youll never beat him. Hes holding all the cards.
他占尽优势,你蠃不了的。
ღ Have a good hand
有一手好牌,比方占优势,有胜利的可能。
Having sex is like playing bridge,if you dont have a good partner, you would better have a good hand. ------Woody Allen.一语双关,我就不翻译了,你们都懂。
ღ The chips are down
下赌注的筹码都已经放在桌面上而打扑克的人即将摊牌一决输赢的当头。
Ill always be here for you, even when the chips are down.
我永久会在你身边,求助紧急时刻也一样。
ღ Cash in ones chips
Cash in原指赌博完把本身手上的筹码换现钱,做个了断。 Cash in ones chips引申为灭亡,人生的起点,赌博般的人生就那么收场了。
She died and you just cash in your chips and you walk away?
她是死了,你就不敢再为本身的人生下赌注了?ღ Chip in
在牌还没发下前,每小我要把同等数目标筹码扔到桌面中央下头注,头注和打牌过程中下的赌注最初都归赢家。引申为捐献,赞助,凑钱,援助。
Lets chip in and buy her a present.
我们凑钱给她买份生日礼品吧。
ღ Lay (or put)ones cards on the table
摊牌,开诚布公地说出事实。
Let me put my cards on the table. I am not an economist.
我要向你们摊牌,我不是一个经济学家。
本文转载自:言又一十,微信公家号:人人都是翻译官(ID:rrdsfyg)链接:https://zhuanlan.zhihu.com/p/25258568