那是译者的程度高,根据发音往好听,贴切的汉语上靠。
如:COCACOLA 可口可乐就是音译的典范。
CANON最早翻译成“卡农”,显然不如“佳能”好。
MINOLTA“美能达”就比最早的“米诺尔塔”翻译的好。
再如:MALBORO,“万宝路”而不间接译为“马儿单薄”。
DUNHILL译为“登喜路”,显然比“丹希尔”好。
非洲的MOSAMBIQUE,我们以前译为“摩三鼻给”,很风趣,如今喊“莫桑比克”。
非典时髦时,台湾译为“杀死”,足见非典之恐惧。
英译汉!B翻译成“宝”!M翻译成“马”!
与厂家的鼓吹标的目的有关 宝马 在中文的意思就是 具有速度的飙悍的座驾
其适用BENZ来比方更好 在台湾喊 宾士 因为它很有贵族气息 在大陆喊 奔跑 则有良多的年轻风味 中国大陆是个新的年轻的市场 所以取更年轻的名字有利于针对各地域的对象
宝马的德文是Bayerische Motoren Werke, 缩写为BMW, 中国刚起头的译名是"巴依尔", 是95年以后才启用"宝马"那个中文名称的, 宝马在中文的意思就是, 具有速度的飙悍的座驾, 不外也有说最起头是, 宝马起首出口到的是香港和新加坡, 那里的人根据那三个字母译音说成了宝马, 以后就口口相传。澳门威尼斯人【www.vn99bet.com】
全数
0