谁有《丧钟为谁而喊》正文前的 那一段话?就是什么什么不要打听丧钟为谁而喊,丧钟为你而喊
那是约翰·唐恩发人深省的名篇。
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee。
下面是译文:
没有谁能像一座孤岛
在大海里独踞
每小我都像一块小小的土壤
毗连成整个陆地
假设有一块土壤被海水冲击
欧洲就会失往一角
那好像一座山岬
也好像你的伴侣和你本身
无论谁死了
都是本身的一部门在死往
因为我包罗在人类那个概念里
因而我从不问丧钟为谁而喊
它为我,也为你
海明威喜欢此诗,将之刊选在小说《战地钟声》(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。
那首诗有很多译本,不外我在高中时读过《战地钟声》顶用的就是上面一个!
其他译本如下:
译文1
没有人是座孤岛
单独一人
每小我都是一座大陆的一片
是大地的一部分
假设一小块土壤被海卷走
欧洲就是少了一点
好像一座海岬少一些一样
任何人的灭亡都是对我的缩小
因为我是处于人类之中
因而没必要往晓得丧钟为谁而喊
它就是为你而喊。
译文2
没有人是孤岛,或完全的自我;
每小我都是大地的一部门,海洋的一片;
假设土壤被大海冲走,欧罗巴总能留住;
好像一个海岬,好像他们的伴侣,
任何人的灭亡都消磨着我,
因为我如斯存眷寡生;
因而别再问丧钟为谁喊,
它恰是为你敲响。
译文3
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯
那即是一块地盘,
那即是一方海角,
那即是一座庄园,
不管是你的、仍是伴侣的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的灭亡,
都是我的削减,
做为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你悲悼。