谁有《丧钟为谁而喊》正文前的 那一段话?就是什么什么不要打听丧钟为谁而喊,丧钟为你而喊

3个月前 (01-03 18:21)阅读4回复0
xx
xx
  • 管理员
  • 注册排名6
  • 经验值145990
  • 级别管理员
  • 主题29198
  • 回复0
楼主

  那是约翰·唐恩发人深省的名篇。

  No man is an island,

  entire of itself;

  every man is a piece of the continent,

  a part of the main;

  if a clod be washed away by the sea,

  Europe is the less,

  as well as if a promontory were,

  as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:

  any man's death diminishes me,

  because I am involved in mankind,

  and therefore,

  never send to know for whom the bell tolls;

  it tolls for thee。

  下面是译文:

  没有谁能像一座孤岛

  在大海里独踞

  每小我都像一块小小的土壤

  毗连成整个陆地

  假设有一块土壤被海水冲击

  欧洲就会失往一角

  那好像一座山岬

  也好像你的伴侣和你本身

  无论谁死了

  都是本身的一部门在死往

  因为我包罗在人类那个概念里

  因而我从不问丧钟为谁而喊

  它为我,也为你

  海明威喜欢此诗,将之刊选在小说《战地钟声》(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。

  那首诗有很多译本,不外我在高中时读过《战地钟声》顶用的就是上面一个!

  其他译本如下:

  译文1

  没有人是座孤岛

  单独一人

  每小我都是一座大陆的一片

  是大地的一部分

  假设一小块土壤被海卷走

  欧洲就是少了一点

  好像一座海岬少一些一样

  任何人的灭亡都是对我的缩小

  因为我是处于人类之中

  因而没必要往晓得丧钟为谁而喊

  它就是为你而喊。

  译文2

  没有人是孤岛,或完全的自我;

  每小我都是大地的一部门,海洋的一片;

  假设土壤被大海冲走,欧罗巴总能留住;

  好像一个海岬,好像他们的伴侣,

  任何人的灭亡都消磨着我,

  因为我如斯存眷寡生;

  因而别再问丧钟为谁喊,

  它恰是为你敲响。

  译文3

  没有人能自全,

  没有人是孤岛,

  每人都是大陆的一片,

  要为本土应卯

  那即是一块地盘,

  那即是一方海角,

  那即是一座庄园,

  不管是你的、仍是伴侣的,

  一旦海水冲走,

  欧洲就要变小。

  任何人的灭亡,

  都是我的削减,

  做为人类的一员,

  我与生灵共老。

  丧钟在为谁敲,

  我本茫然不晓,

  不为幽明永隔,

  它正为你悲悼。

0
回帖

谁有《丧钟为谁而喊》正文前的 那一段话?就是什么什么不要打听丧钟为谁而喊,丧钟为你而喊 期待您的回复!

取消