陈情表
李 密
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚育。臣少多疾病,九岁不可,零丁伶丁,至于成立。既无伯叔,末鲜兄弟。门衰祚薄,晚有儿息。 外无期功强近之亲,内无应门五尽之僮。
茕茕孤单,形单影只。而刘夙婴疾病,常在床蓐。臣侍汤药,不曾废离。
逮奉圣朝,洗澡清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命,诏书特下,拜臣郎中,觅蒙国恩,除臣洗马。猥以寒微,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县强逼,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔跑,则刘病日笃;欲苟顺私交,则告诉不准。臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治全国,凡在故老,犹蒙矜育,况臣伶丁,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希望?但以刘日薄西山,人命危浅,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以致今日,祖母无臣,无以末馀年。 母孙二人更相为命,是以区区不克不及废远。
臣密本年四十有四,祖母刘本年九十有六。
是臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。慈乌反哺,愿乞末养。臣之辛勤,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜愍愚诚,听臣微志。 庶刘幸运保卒馀年,臣生当损首,死当结草。臣不堪犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
正文:
1。陈情:陈说衷情。
2。李密:字令伯,三国时犍为武阳人,曾任蜀汉尚书郎。
3。险衅:厄运。险,坎坷。衅,罪恶;
4。闵凶:不幸。闵,同“悯”,忧患。凶,指死凶事。
5。生孩:生下。
6。见背:相弃(指丧亲)。
7。行年:年纪至。
8。
志:守寡之志。
9。愍:同“悯”,吝惜。
10。躬亲:亲身。
11。不可:不会走路。
12。零丁:孤单。
13。成立:成人自立。
14。鲜:少。
15。门:家门。祚(zuò):福气。
16。息:子。
17。
期(jī)功:服丧名称。期,服丧一年。功,服丧九至五个月。强近,牵强接近。
18。应门:开门策应客人。僮:仆。
19。茕(qióng)茕孑(jié)立:孤寂无依。
20。吊:慰问。
21。婴:缠绕。
22。蓐(rǜ)。草席,草垫子。
23。废:停行。
24。逮:及至。奉:侍奉。圣朝:指晋朝。
25。清化:清明的教化。
26。太守:郡长官。逵:太守名字。
27。孝廉:贡举之一。
28。刺史:州长官。荣:刺史名字。
29。秀才:选举人才的一种名目。
与明清所谓秀才含义差别。
30。供养:指供奉祖母。主:指主持人。
31。赴命:报到。
32。拜:录用。郎中:官名。
33。觅不久。
34。除:授职。洗马:太子随从官。
35。猥:廉卑。
36。东宫:太子住的处所,借指太子。
37。陨(yǚn)首:掉脑袋。
38。切峻:急迫而严厉。
39。逋(bū):遁藏。慢:怠慢。
40。州司:州官。
41。星火:像流星坠落和大火蔓延一样紧速。
42。笃:重。
43。告诉:陈述,诉说。
44。伏惟:伏在地上想。
敬词。
45。故老:指老年人。
46。矜育:同情抚育。
47。伪朝:指蜀汉。
48。历:列。郎署:郎官衙署。
49。矜:自夸。那里指爱护保重。
50。过:过火。拔擢(zhuó):提拔。
51。宠命:恩宠的录用。优渥(wò)优厚。
52。盘桓:踌躇,挈延。
53。希望:期看。
54。薄:逼近。
55。更相:相依。
56。区区:拳拳,描述私意。废远:废掉赡养而远离。
57。慈乌反哺:乌鸦反哺情。
58。末养:养老送末。
59。辛勤:辛酸苦楚。
60。二州:指梁州、益州。牧伯:古代州官名称。
61。皇天后土:指六合。
62。鉴:明察。
63。矜愍:同情。
64。庶:或许。
65。结草:用典,指身后报恩。春秋时,晋将魏颗不听父令,免往父妾殉葬。后与秦将杜回做战,见一白叟结草把杜回绊倒,因而生擒杜。
夜里魏颗梦见那白叟,自称是其父妾之父,为谢魏颗求女之恩,特来相助。
译文:
臣李密上言:我因为命运欠好,少小时就遭到不幸。生下来只要六个月,父亲就往世了;长到四岁的时候,舅父强迫我的母亲改嫁。祖母刘氏吝惜我孤寂弱小,亲身加以抚育。
我小时候经常生病,九岁还不克不及走路,孤单无靠,曲到长大成人。既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭陵夷没有福泽,很晚才得到儿子。外面没有比力亲近的亲戚,家里没有赐顾帮衬门户的僮仆。孤寂无靠地独立生活,只要和本身的影子彼此做伴。而祖母刘氏很早就为疾病所纠缠,经常卧病在床,我侍奉饮食医药,历来没有分开过她。
到了晋朝成立,我洗澡在清明政治的教化之中。前些时候太守逵选举我为孝廉,后来刺史荣又选举我为秀才。我因为没有人能看管祖母,就辞谢掉了,没有遵命。朝廷又特意颁下诏书,录用我为郎中,不久又受国度恩命,录用我为洗马。以我如许低微低贱的人往侍奉太子,那其实不是我杀身牺牲所可以酬报朝廷的。
我将以上苦衷上表陈述,加以辞谢不往就职。但是诏书急迫严格,责怪我回避怠慢;郡县长官催促我立即上路;州官登门催促,比星火还要急。我很想衔命为国驰驱效劳,但是祖母刘氏的疾病却一天比一天严峻,想姑且将就本身的私交,但是陈述申述又得不到准许。我如今是进退两难,处境狼狈不胜。
我想圣朝是以孝道来治理全国的,但凡素交白叟,尚且遭到吝惜抚育,何况我的伶丁出格严峻呢。再说我年轻的时候曾经做过蜀汉的郎官,原来期看可以得到更为显达的官职,其实不自认为清高。我如今是猥贱的亡国之俘,其实微不敷道,承蒙得到提拔,并且恩命非常优厚,怎敢踌躇看看而有什么别的的祈求呢!只因为祖母刘氏已是象太阳将要下山的人,生命不成能庇护太长的时间,已经处于朝不保夕的境地。
我假设没有祖母抚育,就不成能活到今天,假设祖母没有我的赐顾帮衬,也不克不及够安度她的晚年,我们祖孙二人,相依为命,恰是因为那种出自心里的豪情使我不克不及弃养而远离。我本年四十四岁,祖母刘氏本年九十六岁,因而我效忠于陛下的日子还很长,而酬报祖母刘氏的日子已很短了。
我怀着象乌鸦反哺一样的私交,期看可以准许我对祖母养老送末的恳求。
我的苦衷,不只蜀地的人和益州、梁州的长官所亲眼目击,连六合神明也都看到的,祈看陛下能吝惜我愚蠢至诚的心意,附和我那点细小的愿看,使祖母刘氏可以幸运保全她的余年。我活着情愿献出生命,身后情愿结草来酬报陛下的恩德。
我怀着象牛马一样不堪惧怕的心绪,谨此上表禀告。
赏析:
那篇文章是李密向晋武帝司马炎上的表文。大旨是为了赡养祖母而恳求让他不出往仕进。文中论述了本身少小的不幸遭遇,家中的伶丁情状和祖母对本身的辛勤抚育,详尽勉强地阐了然本身屡次辞谢晋朝征召的原因,既表达了对晋朝皇帝的感恩之情,又申诉了末养祖母以尽孝道的决心。
文章处处有根据,句句是实情,没有浮泛之言,没有浮泛之语。合情合理,动人至深。据说晋武帝看了也受冲动,不只附和他的恳求,并且赐给他奴仆二人,喊郡县赐与他奉养祖母的费用。另有一说,认为:做者的本意是其时不肯事晋,但巧妙地避开了那一大旨,以赡养祖母为遁词,说得合情合理,令人信认为实。
实是一篇好文章.