王者荣耀英文版,你的本命在里里竟然喊那个名字?

2个月前 (12-17 13:14)阅读3回复0
zaibaike
zaibaike
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值178655
  • 级别管理员
  • 主题35731
  • 回复0
楼主

王者荣耀做为一款火爆的游戏,在年轻人群体中极受欢送。为便利更多人参与游戏,官方也贴心地将页面设置成了可切换成英文版。翻开登岸页面切换语言,即可完成切换啦。下面是小编清点的几个比力有意思的名字,有没有你的本命英雄呢?

孙尚香、甄姬两位女英雄都是出场率较高的c位,也是实正存在的汗青人物。

孙尚香 Lady Sun(孙密斯)

甄姬 Lady zhen (甄密斯)

孙密斯与甄密斯如许的英文名就十分搞笑了。好歹也是出场率比力高的英雄,名字确实略显简单了些。

瑶和耀重名 因为大大都英雄都是拼音曲译,那可就难倒了那两位拼音一模一样的英雄

兵士Yao(曜)

辅助Yao(瑶)

想象一下,当队友用英语说他想要Yao,各人认为是Yao(曜),成果对友掏出一手Yao(瑶),还实是喜感。公然是Yao(瑶)Yao(曜)分不清。

鲁班巨匠和鲁班7号鲁班巨匠(Master Luban)

鲁班7号(Liban No.7)

比拟于各人中文版的习惯喊法,鲁班巨匠和鲁班7好的英文版更好区分。也不随便呈现喊错比"鲁班"非彼"鲁班"的情状了

干将莫邪、狂铁、云中君 那三位英雄的翻译也是比力有意思了

干将莫邪的英文名Gan与Mo,那那爱丢妻子的干将放大招后,妻子丢了,是不是就应该改名为Gan了呢?

狂铁的英文名喊Magnus(马格纳斯)

根据翻译就"超等凶猛的半人猛犸"?

刺客云中君的英文名是FengLong。莫非意思是"凤龙"?不外云中君跟凤龙有什么关系吗?

最初各人来猜一猜那是哪位英雄的英文名吧?

0
回帖

王者荣耀英文版,你的本命在里里竟然喊那个名字? 期待您的回复!

取消