三游洞序怎么没有翻译?

3个月前 (12-16 13:05)阅读4回复0
zaibaike
zaibaike
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值207055
  • 级别管理员
  • 主题41411
  • 回复0
楼主

  楼主,没有翻译只是阐明没有人往做那个工作,那个为什么实是很难答复。

下面是我适才本身辛勤翻译的,求分:

平定淮西之乱后的第二年冬天,我(白居易,下文同)从江州司马改任忠州刺史,元微之(元稹)从通州司马改任虢州长史。

  到了第二年春天,各自衔命抵达任所,与弟弟白知退同业。三月十日,三小我相会于夷陵。第二日,微之调转船头送我至下牢关。   到第二天,将要分别,而依依不舍,相互牵引着船鄙人牢关一段江中往返飞行了很久。饮酒饮到愉快的时候,听到石间有泉声,于是下船上岸,步行道了崖岸缺口的处所。

  一起头就见到一块石头,如叠如削,奇异的处所在于像张开的同党,又像下垂的旗号。然后看到了泉水,如泻如洒,奇异好像悬挂的白绢,又像连绵不竭的丝线。于是我们一路把小船拴于岩石下,带着仆夫割倒杂草,求助紧急的处所架梯子爬,滑溜的处所拴绳子拉,连歇息带攀爬了四五次。

  上下观察,绝无人迹,只要水石相激,水清石明,跳珠溅玉,轰动耳目。我们从未时曲到戌时,眷恋忘返。再过了一会儿峡山昏黑,云破月出,月华忽明忽暗,互订交替。晶莹奇异,各类美妙的气象于此地展示。即使是口舌灵敏的人也无法用语言往描述。   

就如许(或者翻译成“接下来”。

  那个处所的“既而”应该不克不及翻译成不久,一会儿的意思,因为与下文欠亨。),我们彻夜未睡,曲到天明,才预备离往,既吝惜于奇景又感伤于将分别,边赞颂边说着话。知退说道:“那个处所如斯标致,六合间能有几处?为什么此洞下面就和渡口相通。却多年来孤单无闻,被人放弃,少少有人到那里来呢? ”我说:“借那件事能够阐明别的的事,能够为之感喟的,莫非只要那件工作嘛!”元微之说:“此话对极!况且我们罕见相逢,如斯处所也不容易碰着。

  如今两件事凑在一路,岂能不记述一番?就请各自赋古体诗二十韵,写在石壁上。”并请我写一篇序以加以记叙。又因为是我们三人起首到此玩耍,所以把标题问题(现实上那里我觉得“目为”是他们三人把那个洞取名为的意思)取为“三游洞”。洞在峡州往北二十里北峰之下,两崖相跟尾的处所。

  我们期看未来有人晓得那个处所,所以详尽地记载了此次玩耍。

0
回帖

三游洞序怎么没有翻译? 期待您的回复!

取消