英语翻译谁给我翻译一下 渡江汉 并说说“岭外音书断”中的“断”是什么意思?有什么...

3个月前 (12-16 13:02)阅读5回复0
wly
wly
  • 管理员
  • 注册排名8
  • 经验值140695
  • 级别管理员
  • 主题28139
  • 回复0
楼主

  渡江汉

岭外音书绝,经冬复历春。

近乡情更怯,不敢问来人。

【做者】:宋之问 【朝代】:唐 【体裁】:五言绝句

【韵译】:

久在岭南栖身,家乡消息全无;

履历一个冷冬,又到立春时候。

间隔家乡越近,心中越发不安;

遇人不敢相问,唯恐动静不祥岭外音书断,经冬复历春。进乡情更怯,不敢问来人。

第一句的“断”又做“绝”。

那是宋之问从泷州(今广东罗定县)贬所逃回,路过汉江(指襄阳四周的一段汉水)时写的一首诗。

前两句逃叙贬居岭南的情状。贬斥蛮荒,本就够悲苦的了,何况又和家人消息隔断,相互未卜存亡,更何况又是在那种情状下经冬历春,捱过漫长的时间。做者没有平列空间的悬隔、音书的隔绝、时间的长远那三层意思,而是依次层递,逐渐加以展现,那就强化和加深了贬居遐荒期间孤孑、苦闷的豪情,和对家乡、亲人的思念。

  “断”字“复”字,似不出力,却很见做意。做者困居贬所时那种与世隔断的处境,失往任何精神安慰的生活情景,以及过活如年、难以忍耐的精神痛苦,都历历可见,明显可触。那两句平平叙起,沉着承接,没有什么惊人之笔,往往随便为读者随便放过。其实,它在全篇中的地位、感化很重要。

  有了那个布景,下两句超卓的抒情才字字有根。

宋之问的家乡一说在汾州(今山西汾阳四周),一说在弘农(今河南灵宝西南),离诗中的“汉江”都比力远。所谓“近乡”,只是从心理习惯而言,正象今天家居北京的人,一过了黄河就感应“近乡”一样(宋之问此次也并未逃回家乡,而是匿居洛阳)。

  根据常情,那两句似乎应该写成“近乡情更切,急欲问来人”,做者笔下所写的却完全出乎常情:“近乡情更怯,不敢问来人。”认真觅味,又觉得只要如许,才符合前两句所显示的“规定情景”。因为做者贬居岭外,又持久接不到家人的任何消息,一方面当然日夜在思念家人,另一方面又时刻担忧家人的命运,怕他们因为本身的连累或其他原因遭到不幸。

  “音书断”的时间越长,那种思念和担忧也越向两极开展,构成既切盼音书,又怕音书到来的矛盾心理形态。那种矛盾心理,在由贬所逃回的路上,特殊是渡过汉江,接近家乡之后,有了进一步的戏剧性开展:原先的担忧、忧愁和模糊的不祥预感,此刻似乎立即就会被路上所碰着的某个熟人所证明,酿成活生生的残暴现实;而持久来求之不得的与家人团聚的愿看则立即会被无情的现实所破坏。

  因而,“情更切”酿成了“情更怯”,“急欲问”酿成了“不敢问”。那是在“岭外音书断”那种特殊情状下心理矛盾开展的一定。透过“情更怯”与“不敢问”,读者能够强烈慨叹到诗人此际强自按捺的急迫愿看和由此形成的精神痛苦。那种抒写,是逼真、富于情致和耐人咀嚼的。

宋之问此次被贬泷州,是因为他媚附武后的男宠张易之,能够说功有应得。但那首诗的读者,却往往引起豪情上的某种共喊。此中一个重要的原因,是做者在表达思惟豪情时,已经舍往了一切与本身的特殊履历、特殊身份有关的生活素材,所表示的仅仅是一个持久旅居异乡、久无家中音信的人,在行近家乡时所产生的一种特殊心理形态。

  而那种心理豪情,却具有极大的典型性和普及性。形象大于思维的现象,似乎往往和做品的典型性、归纳综合性联合在一路。那首诗即是一例。人们爱拿杜甫《述怀》中的诗句“自寄一封书,今已十月后。反畏动静来,寸心亦何有!”和那首诗做类比,那正阐明性量很不不异的豪情,有时能够用类似体例来表示,而它们所归纳综合的客看生活内容能够是八两半斤的。

[编纂本段]题解

那是久离家乡而返回途中所写的抒情诗。诗意在写思乡情切,但却正意反说。写愈近家乡,愈不敢问及家乡动静,担忧听到环的动静,而伤了好的愿看。语极浅显,意颇深邃;描摹心理,熨贴进微;不事造做,天然至美。

我分开了家乡到了(岭南),颠末了(汉江),又到了(泷州)。因为交通不便利,我和家人(失散),已经有很长时间了。如今我渡过(汉江)赶回家乡往,安知离家越近,心绪就越(急迫)。认为怕(家人已经遭受本身连累而发作不幸的工作),以致碰着(熟悉的人),也不敢(问家里人的情状)。

2。 那首诗描写了诗人(回乡)途中复杂的心绪,表达了诗人对家乡亲人的(关心和思念)。

又传此诗是 李频 所著,但是根据诗词意境等,更像宋之问的。

0
回帖

英语翻译谁给我翻译一下 渡江汉 并说说“岭外音书断”中的“断”是什么意思?有什么... 期待您的回复!

取消