译 典2021.6.28 第447期
看洞庭湖赠张丞相孟浩然
八月湖程度,涵虚混太清。气蒸云梦泽,波撼岳阳城。欲济无船楫,端居耻圣明。坐看垂钓者,徒有羡鱼情。
(选自教导部审定义务教导教科书《语文》八年级下册第3单位《课外古诗词诵读》。北京:人民教导出书社,2017年)
孟浩然(689—740),名浩,字浩然,号孟山人,襄州襄阳(今湖北襄阳)人,唐代闻名的山川田园派诗人。后人把孟浩然与盛唐另一山川诗人王维并称为“王孟”,有《孟浩然集》三卷传世。
MENG Haoran (689-740), Haoran by courtesy name and Native of Mt. Meng by literary name, born in Xiangyang, Xiangzhou (present-day Xiangyang, Hubei Province). He was a famous poet of the landscape and idyll school in the Tang dynasty. The “Wang-Meng” poetry school has been developed by Wang Wei, a poet of the school in the Tang dynasty, and Meng Haoran. Meng’s poems can be found in A Collection of Meng Haoran.(吕文澎等译)
To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake
By MENG Haoran
Tr. ZHAO Yanchun
The lake is smooth the eighth moon;Void rules the sky up and earth down.Over Cavehall Lake hangs thin mist;The waves surge up to Yuehshine town.I’d go across but I’ve no oar.And feel ashamed before the throne.I sit and watch the fisher there,Admiring his angling alone.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出书主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教导研究会会长、传统文化翻译与国际传布专业委员会会长、中国先秦史学会国粹双语研究会施行会长、中国语言教导研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目筹谋:金石开
栏目主编:赵彦春、莫实宝
组稿编纂:吕文澎
本期做者:孟浩然
本期译者:赵彦春
中英朗读:墨盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain
《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse
《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower
《画堂春 · 看春风》Gazing at the Spring Wind
《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan
《式微》It’s Dark
《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed
《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth
《相见欢》A Merry Encounter
《摘桑子》A Mulberry Gatherer
《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4
《春日南游回途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South
《春 晨》A Spring Morning
《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing
《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil
《上李邕》To Yung Li
《月 夜》A Moonlit Night
《如梦令》Like a Dream
《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan
《松花湖》Pine Flower Lake
《春雨》A Spring Rain
《雁门太守行》The Prefect of Goosegate
《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)
《鹧鸪天》 Partridges in the Sky
编纂:王傲霏, 二审:曼曼,末审:金石开