文言文翻译应该字字落实,以曲译为 主,意译为辅。其详细操做办法可归纳综合为 “六字诀"
(1) “留”字诀
“留”字诀为保留文言文中古今词义完全不异的词,如国名、地名、人名、官 名、年号、器物名、度量衡等。如:
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此 皆良实,志虑忠纯。
《出师表》
邹忌修八尺有余,而描摹跌丽。《邹忌讽齐王纳谏》
句中“侍中、侍郎”是官名,“郭攸 之、费祎、董允、邹忌”是人名,“尺”是古 代度量单元,“等”古今意义不异,因而 都可保留不需翻译。
(2) “换”字诀
“换,,字诀为用现代汉语词汇替代古 代汉语词汇,变单音词为双音词。
我们可 以把“吾、余、予、尔”替代成“我、你”, 把“美”替代成“标致”,把“描述”替代 成“形体、容貌”等。如:
以相如功大,拜为上卿。《廉颇蔺相如传记》
使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》
句中“以、功、拜、大、喜、如、语”宜 别离替代成“因为、勋绩、授予、非常、鼓 欢、根据、责怪”。
(3) “补”字诀
“补”字诀为补充出省略句中对语义 表达有影响的省略成分或语句。文言文 中省略现象很普及,如省略主语、宾语和 介词“于”等。为使译文大白通畅,不产 生歧义,我们必需填补译文中被省略的成 分,译文填补部门宜用括号标示。
如:
偏见张良,具告以事。《鸿门宴》
皆白衣冠以送之。《荆轲刺秦王》
句中“告、皆”后省略了宾语“之”(指张良)和谓语“穿”,翻译时要填补 出来。
(4) “调”字诀
“调”字诀为调整词序或句序,即 把文言文中主谓倒拆句、宾语前置句、 介词构造后置句、定语后置句等句子, 翻译时调整为契合现代汉语表达习惯 的句式。
如:
固一世之雄也,而今何在哉!《赤壁赋》
蚓无爪牙之利,筋骨之强。《劝学》
饰以篆文山龟鸟兽之形。《张衡传》
士也罔极,二三其德。 《氓》
“何在”应调为“在安(在哪里)”, “爪牙之利,筋骨之强”应调为“利之爪 牙,强之筋骨”,“饰以篆文山龟鸟兽之 形”应调为“以篆文山龟鸟兽之形饰”,“ 二三其德”应调为“其德二三(他的操行 不专一 )"。
(5) “删”字诀
“删”字诀为删除无须译出的文言 词语或余外的词语。那类词常见的有发 语词、衬音助词、一些连词、表敬称和谦 称的词语、反复呈现的词等,它们在句中 只起语法感化,无现实意义,故可删往不 译。如:
鹏之徙于南冥也,水击三千里。
《逍远游》
且夫全国非小弱也,雍州之地,崤 函之固,自如也。 《过秦论》
师道之不传也久矣。 《师说》
“之”位于主语“鹏”和谓语“徙”之 间,取缔句子的独立性;“且夫”,句首发 语词,无现实意义;“也”在句中表停顿。它们都可不译。
(6) “贯”字诀
“贯”字诀为贯穿辞意,即碰着活用 词,固定格局及句子运用了比方、借代、 引申、委婉等修辞手法的情状,就宜乖巧 变通,辅以意译。如:
五步之内,相如请得以颈血溅大王 矣! 《廉颇蔺相如传记》
通五经,贯六艺。
《张衡传》
句中“以颈血溅大王”是“要和大王 你拼命”的委婉说法;“通、贯”是互文同 义,“通五经,贯六艺”可整合为“熟知 五经六艺”。
总之,我们翻译时要重视领略原文, 掌握重点词语,领会特殊句式等,乖巧运 用多种办法,把文言翻译实正做到“信、 达、雅”。