苏轼水调歌头英译
明月几时有,把酒问彼苍。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风回往,
又恐琼楼玉宇,高处不堪冷,起舞弄清影,何似在人世。转墨阁,低绮户,照无眠。不该有恨,何事长向别时圆。人有离合悲欢,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
附全词英译 "Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky。
I don't know what season it would be in the heavens on this night。
I'd like to ride the wind to fly home。
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me。
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together。
- Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of
1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)
来自。
几时有怎么美妙的明月啊,举起酒杯慰问彼苍。一般有两层含义,一是对远方的亲人的思恋,二是对朝廷的憧憬,彼苍指朝廷,明月指回京仕进,因为其时苏轼刚被贬到黄州(地名不很清晰了),表达他会朝廷的憧憬。
When the moon is toast, sky
Some say bye, who is on the moon, the matter.
I wish people long, partings.