淀む和滞る两个词都有“淤滞、欠亨顺”的意思,那那两个词的区别是什么呢?今天我们就来弄清楚。
“淀む”(主动词):
1. 水や空気などが流れずにとまって動かない。(水或空气等)淤塞;不畅
2. 底に沈んでたまる。また、どんより濁る。沉淀。污浊。
3. 動做などが順調に進まない。滞って動かない。
人は水だ。水はよどむと腐る。(人如水,滞则腐)
“淀む”最次要的意思是“水或空气活动不顺畅”,如:水(空気)がよどんでいる。假设水或空气活动不顺畅,那便会变得污浊不清,进而又引申出“沉淀、污浊”的含义,如:泥が底によどんでいる。何年も閉めきった倉庫の扉を開けると、中の空気が淀んでいます。
奇异悬疑小说—月の淀む処
言いよどむ—由“不畅”引申出的“说话吞吞吐吐”
“滞る”(主动词):
1. つかえて先へ進まない。阻碍;积压
2. はかどらない。停滞する。物事が順調に進まない。挈延,迟延
滞る最常用的场景—交通阻碍
除了“交通阻碍”,“滞る”多指“事物积郁一处无法运动”
“滞る”偏重于“本该(如水或空气畅通般)顺畅的事物却积郁一处无法运动”,如:車の流れが滞る。进而引申出“不顺利,挈延”的含义,如:交渉が滞って進まない。
以上介绍的是两个近义词最底子的最重要的区别,您学会了吗?
0