电脑若何当翻译?

2年前 (2022-12-12)阅读5回复1
wly
wly
  • 总版主
  • 注册排名8
  • 经验值344820
  • 级别网站编辑
  • 主题68964
  • 回复0
楼主

  机器翻译就是利用电脑把一种语言翻译为另一种天然语言,那种高度智能化的使命在电脑降生之初就被列为一项重要的研究利用。1947年,美国人沃伦•韦弗等人更先提出设想一台可以翻译的电脑的设想。1954岁首年月,实现了世界上第一个俄、英机器翻译系统,第一次向公家和科学界展现了机器翻译的可行性。

  一般看来,翻译的使命无非是查查辞典。关于人类来说,也许是的,因为人类有大脑中的各类常识在撑持翻译。但是电脑并没有那些撑持,碰着一个歧义,假设人们不告诉它若何处置,它就不晓得怎么处理。例如,bank到底译为“河岸”仍是“银行”?所以,机器翻译在20世纪50年代的乐看气象很快就被随之而来的各类难题所压服,被说成一无是处。

  但是在当今的信息化社会里,可以让电脑来主动翻译其实是太诱人了。并且,跟着互联网席卷全球,网上社会同样存在着语言障碍,障碍着人们的交换。因而,机器翻译非分特别惹人注目。但是,面临人类利用的天然语言,电脑现有的语言理解和表达才能确实很难令人称心。机器翻译系统若何获得高量量的译文,不只取决于系统对源语言的准确阐发和理解,也取决于从源语言到目标语言的准确转换。

  就电脑对语言的理解来说,前面已经讲过,电脑对有歧义的句子,往往不克不及准确理解,从而影响对段落的理解,更不消说对隐含义义、比方、引申等的理解。举一个最简单的例子,“Goodmorning。”那一句,人们都晓得是“早上好”的意思,但是,机器就可能把它翻译成“好的早上”。

  关于那一句,人们还能够事先“告诉”电脑它的意思就是“早上好”,但是碰着一些有多种意思的短语或句子,就无法事先确定,而要靠机器对句子的理解了。就转换而言,此中的两个关键手艺是目标语言构造确实定和译文词汇的抉择与摆列挨次。关于译文词汇的抉择,只要要求不是特殊高,已经可以根本称心。

  但是,关于目标语言构造确实定,就需要在对目标语言的理解的根底上,运用目标语言的语法所确定的各个词之间的逻辑关系来确定。要让机器翻译系统到达和人翻译一样的效果,还必需待以时日。但是,以它目前的开展速度和市场前景来看,必定很快就可以称心人们的一般的需要。

0
回帖

电脑若何当翻译? 相关回复(1)

雨夜花落
雨夜花落
沙发
电脑翻译需要精准的语言处理和强大的算法支持,但结果仍需人工校对和完善。
3周前 (05-30 09:24)回复00
取消