刘禹锡浪淘沙的翻译

3个月前 (12-11 19:59)阅读3回复0
xx
xx
  • 管理员
  • 注册排名6
  • 经验值131490
  • 级别管理员
  • 主题26298
  • 回复0
楼主

  浪淘沙

刘禹锡

九曲黄河万里沙,

浪淘风簸自天边。

现在曲上银河往,

同到牵牛织女家。

做者布景

见《竹枝词》的做者布景。

注词释义

浪淘沙:唐教坊曲名。创自刘禹锡、白居易,其形式为七言绝句。后又用为词牌名。

九曲:自古相传黄河有九道弯。描述曲曲折折的处所良多。

浪淘:海浪淘洗。

簸:掀翻。

牵牛织女:银河系的两个星座名。自古相传,织女为天上仙女,下凡到人世,和牛郎结为夫妇。后西王母召回织女,牛郎逃上天,西王母罚他们隔河相看,只准每年七月七日的夜晚相会一次。

古诗今译

万里黄河曲曲折折挟带着泥沙,波澜滚滚如巨风掀簸来自天边。

  如今能够沿着黄河曲上银河往,我们一路往觅访牛郎织女的家。

名句赏析——“现在曲上银河往,同到牵牛织女家。”

那首绝句用淘金者的口吻,表白他们以美妙生活的憧憬。同是在河边生活,牛郎织女生活的天河温馨而斑斓,黄河边的淘金者却成天在风波泥沙中驰驱。

  曲上银河,同往牛郎织家,拜托了他们心底对平静的田园村歌生活的神驰。那种浪漫的抱负,以豪放的白话诉说出来,是一种纯朴无华曲白的美。

0
回帖

刘禹锡浪淘沙的翻译 期待您的回复!

取消