有一天,我看到如许一句话:
“食一堑,长一智。”
“a fall into the pit, a gain in your wit。”
没想到全国竟有如许好的译文,它自己就像一句谚语,然而它又与原文如斯接近,如斯吻合,使我骇怪不已。
后来我又看到如许一句话:
攫取那个成功,已经是不要很久的时间和不要破费很大的力量了;稳固那个成功,则是需要很久的时间和要破费很大的力量的工作。
To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will。
原文里反复呈现的词语,译文没有反复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。我在那里看到了道地的英语。
每当我看到如许好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。阳光下,那贝壳五光十色,灿艳多彩,拿在手里,别提多么兴奋了。
近年来,参与了几本词典的审定工做。原书都是英英词典,加上汉语译文后,酿成英汉双解词典。译文对不合错误,顺不顺,那就是审定者所要处理的问题。例如:
原文:The cold weather frosted up the track last night。
译文:昨晚冷冷的气候使跑道上结了霜。
改为:昨晚气候冷冷,跑道上结了霜。
原文:My toes were frostbitten from skating too long。
译文:溜冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。
改为:溜冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。
改动固然不大,译文弄得比力通畅了,那也是对词典的奉献。
0