香蕉你个芭乐,那个用语的典故应该来自於香港1983年起头,洪金宝的「五福星」系列片子。
那一系列的片子也可说是搞笑片的典范了,在台湾的片子台也重播到烂了(但仍是很好笑),片中的一个角色喊做犀牛皮(冯粹帆 扮演),脾性暴躁,爱说粗口。有一次他承受心理医生的定见,每次想说脏话的时候,就用生果来替代阿谁欠好听的词,於是“香蕉你的芭乐”就呈现了。后来那句话也常呈现在香港的片子,1988年刘德华的「更佳损友」系列,1993年的东成西就,以及许多周星驰的片子之中(在台湾的配音版中是那麼说的)。
其实那句话以搞笑的成份居多,已经没什麼骂人的意思了
假设实的是以生气的语气说“香蕉你个芭乐”,那只表达是很想骂人的语气,但又想不出什麼脏字可骂,或是在试著压制本身的情感。凡是来讲,那句话其实和废话差不多,语气所代表的意义比内容重要得多。
那话一听就是“港台”那边儿译过来的。
那句话最早呈现在美国影片“G.I Jane”(美国女大兵),此中的一句台词就是“suck my dick”,其时字幕给的是“食蕉你啦”。后来就被翻译成了形形色色。
其实你往查查字典就晓得了,suck 是“吸允”的意思,my自没必要说,dick是个美国俚语,就是指男性生殖器的意思,那么suck my dick联起来的意思就是.....(不消我再翻译了吧)
ps:但是那句话实的很脏,定见楼主只需晓得即可,不要随意利用。不然...嘿嘿。
说到那里填补一点,因为上面所说,所以男孩子在给本身起英文名字的时候,要慎用“Dick”那个词,虽说好记,但...。女孩儿们就无所谓啦。
芭乐我食过,不是石榴。象梨一样。是南方生果。
也可能是扒了皮的香蕉
0