翻译儿童读物的译者需要重视什么?

3个月前 (12-06 05:31)阅读5回复0
wsygfsj
wsygfsj
  • 管理员
  • 注册排名5
  • 经验值131060
  • 级别管理员
  • 主题26212
  • 回复0
楼主

  译前预备工做:在通读全文后,可通过收集或者其他路子,查阅该文章所涉及的布景常识,那有利于您更好的掌握译文。

风气:译文的风气应忠实于原文。抉择意译或是曲译要慎重。

译文语言:译文语言要准确、通畅且精练,可根据译后语的表达习惯来组织语言,尽量制止过于复杂的句子构造。

查词:在翻译过程中,会碰着一些特定词汇。好比:公司名称、专业术语、行业特定用语等等。那类词汇的首字母一般会大写。您能够通过搜刮引擎查找此类词汇的中文翻译。抉择利用最多、最准确的中文译名。

链接及图片:文章中的链接及图片凡是对全文起到阐明、填补的感化。

  所以在翻译的过程中,在译文统一位置,附上链接及图片,让您的译文更完全、更专业。

排版:在翻译完成后对全文停止排版——段落之间空行,段首空开两个汉字,根据原文排版重点凸起某些文字。如许的排版体例,更有利于阅读,出格是在篇幅较长的文章中,能够让阅读者阅读起来更轻松,不产生视觉怠倦。

0
回帖

翻译儿童读物的译者需要重视什么? 期待您的回复!

取消