李丹、方于(译做:《悲苦世界》),词气大方,有金石声。
管震湖(译做:《巴黎圣母院》),倜傥风流。
李健吾(译做:《包法利夫人》),闲雅潇洒。
墨生豪(译做:《莎士比亚全集》),典范到无须阐明。
查良铮(即穆旦)(译做:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私家极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。
私认为的中国译诗第一人。自己诗歌亦佳。
陈东飙(译做:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私认为在王央乐等诸位之上。
李文俊(译做:《九故事》、大量福克纳做品),了了。
傅雷(译做:典范如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。
尹承东(译做:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式观点的人。
郭宏安(译做:加缪。另私家很喜好他译的《红与黑》)。
王科一(译做:《傲岸与成见》等):字句老到。
韩少功(我只看过他一部译做,敦煌社的《生命不成承担之轻》)
叶谓渠、唐月梅夫妻(那两位我有点踌躇,因为不懂日文没法对照,也听过一些关于他们的议论。
川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)
草婴(译做:托尔斯泰大堆)。
汝龙(译做:大堆俄语做品)。
于晓丹(译做:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动听,好比《菲雅尔塔的春天》)。
罗念生(译做:荷马史诗)
杨宪益(译做:其实太多了。
私家爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)。
傅雷(1908-1966)翻译家。字怒安。一生共译外国文学名著三十二部。尤以翻译与研究巴尔扎克著做功效卓著。次要有罗曼·罗兰长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》、列传《贝多芬传》《托尔斯泰传》 巴尔扎克著做《高老头》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》
季羡林(1911.8.6- 2009。
7。11)山东清平人。 他曾持久努力于梵文文学的研究和翻译,翻译了印度闻名大史诗《罗摩衍那》。此外他还创做许多散文做品,已结集的有《天竺心影》、《朗润集》以及《季羡林散文集》等。
罗念生(1904.7.12—1990.4.10)学名罗懋德。
1933年起头翻译希腊古典文学。尔后几十年间,译出许多希腊重要名著。《俄狄浦斯王》、 《特罗亚妇女》、 《阿里斯托芬喜剧集》、《蛙》、 《诗学》
王道乾(1921—1993),文学翻译家,外国文学研究家,文艺理论家。 以翻译法国女做家杜拉斯的《恋人》而蜚声国表里的翻译家王道乾先生,在中国创造了一个文坛神话:他在汉语世界里创造了“另一个玛格丽特·杜拉斯”。
从他的笔下降生出的一系列杜拉斯做品,如:《琴声如诉》、《昂代斯玛先生的午后》、《广场》、《埃米莉·L》、《洛尔·瓦·斯泰因的迷狂》、《物量生活》等,影响了中国一代年轻做家的创做。假设文学翻译界颁布“诺贝尔奖”的话,那么王道乾先生将是当之无愧的获得者。
【假设答复称心,请点击好评】。