冯唐的《飞鸟集》为何招致恶评如潮?

3个月前 (12-01 03:28)阅读4回复0
xx
xx
  • 管理员
  • 注册排名6
  • 经验值130925
  • 级别管理员
  • 主题26185
  • 回复0
楼主

  冯唐比来又骚动了。相关于此前一次又一次的荷尔蒙激荡,那一次玩得愈加跌宕起伏。友人戏谑冯唐医术三流经商二流讨女人欢默算得上一流,至于文章必能纵横于全国。那位协和病院的医学博士麦肯锡的高管,竟然风骚并聚的把荷尔蒙轻举妄动的添加到了文学泰斗泰格尔的《飞鸟集》里。于是媒体一片哗然,恶评簇拥而至!

  说到翻译,《飞鸟集》在郑振铎巨匠笔下展示给世人的是一种超凡脱俗的纯净之美。一花一世界群鸟绕山林。花是芬芳的花儿,草有醒人的绿。那种积极向上振奋人心的哲理已经深进骨髓的影响了一代又一代热爱生活的人们。

  那么一本唯美绝伦毫无瑕疵的传世佳做竟然在冯唐的笔下给涂鸦的风骚漫卷摇摆多姿,难怪有人会拍案而起怒形于色。坊间传说风闻看了冯唐的《十八岁,给我一个姑娘》各人就晓得若何谈爱情了;看了他的《不贰》一不留心就怀孕了。那么一个荷尔蒙自摸上瘾的家伙竟然冒全国之大不韪胆敢在《飞鸟集》十八摸,其影响之恶劣可想而知。

  责备家们的目光天然跟常人不成同日而语,他们都是有底线的。内裤穿在里面,即使是蕾丝的,镂空的都无所谓,前提是必需厚厚的外套罩着,不得招摇过市于青天白日之下。因而他们见不得夏威夷的沙岸,愈加见不得沙岸上坦胸漏乳的比基尼美女。所以唐代的武媚娘乳房发育得再好也得缩头提领的惨遭减胸。置于后来的“马震”在他们眼里就愈加的有辱视听。

  郑振铎巨匠翻译的典范名句是:大地借助于绿草,显出她本身的殷勤好客。冯唐大神竟然妩媚翻花给翻译出了:有了绿草,大地变得挺骚。郑巨匠的翻译:世界对着它的爱人,把他的浩瀚面具揭下了,它变小了,小如一首歌,小如一回永久的接吻。冯唐大神天外飞仙的又来了一句:大千世界在恋人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。如斯口无遮拦荷尔蒙迸发,难怪有底线的责备家们忍无可忍的横眉冷对。

  说到翻译,暗里认为各人差别理解天然也差别。仓颉造字以来,中文本来就是博大精深千变万化。信达雅的原则天然毋庸置疑,但是那个原则事实底线安在?寡所周知,翻译那个行当好做,但是做好很难。因为各人口味差别,赏识角度天然差别。有些人看金瓶梅看到的是满眼色情,有些人却能看到情色交融文笔顺畅。写惯了荷尔蒙激荡的冯唐翻译出来的《飞鸟集》天然不免会有做者本身的文字风气。看惯了你且往看,看不惯置之一边也就是了,何需要上纲上线非要整出个什么底线?

  好在冯唐怎么着也曾经写过诗,写过诗的人翻译诗歌说不上吊儿郎当。置于人人隐恶扬善的非要说冯唐的翻译一味逃求押韵,我倒觉得那才是五千年文明遗留下来的精华所在,中国最早的诗歌总集《诗经》不也在逃求押韵么?

  冯唐易老李广难封,本来曲高和寡,任其众口一词理他做甚!泰戈尔还说过:虽然走下往,没必要逗留着,往摘鲜花来保留,因为在那一路上,花儿天然会开放!

0
回帖

冯唐的《飞鸟集》为何招致恶评如潮? 期待您的回复!

取消