清光绪二十一年,清政府派洋务大臣李鸿章往俄国参与尼古拉二世的加冕仪式,然后出使美国。
到美国之后,李鸿章用中国菜宴请美国高级官员,有一道杂烩菜因为菜味鲜美,令人赞不停口。
当美国官员问及菜名时,外行的翻译却解答成为"杂碎",于是西方人把好食的中国菜统称"杂碎",一时传遍美国。
从此,在英文辞典里便呈现了"杂碎"的译音,以至美国唐人街华侨开设的餐馆,也多改名为"杂碎"馆,继而在杂碎馆食单上,莫不大书"李鸿章杂碎",公然"杂碎"的名称由此大振。
杂碎、杂烩,乃一菜双名,故又称"李鸿章杂烩"。
中国文史馆的张伯驹先生也曾写过《李鸿章杂烩》文,称它"驰誉国外。
凡在欧美中国餐馆,莫不有如斯一菜"。
0