片名的翻译能够称的上是门艺术了,既要翻的吸惹人,又不克不及太偏离片名的本意,翻的好了,可说是神来只笔,画龙点睛,翻的欠好,就算再典范也置之不理.
我心目中的更好和最烂:
更好的可能良多,印象深的有
《存亡时速》(Speed)
理由:典型的工具方文化比照,西方人喜欢一针见血,如许一部从头至尾都严重的让人喘不外气来的影片就轻描淡写的用一个“速度”来描述,仍是个名词,虽然尽得精华,但是听来总觉得不外瘾.东方人就纷歧样了,必然要极尽润色之能事,存亡二字用的太妙了,把贯串整个片子的情感都描画出来了,用"时速"不消"速度"恐怕是为了押韵. 我发现用4个字来翻译片名的例子良多,"廊桥遗梦","阿甜正传"啊,都是如许的.
翻译的最烂影片:
《刺激1995》(The Shawshank Redemption)
理由:毫无疑问那个翻译几乎烂的掉渣。就算刺激牵强可以和片子内容搭上点边儿,那那个1995事实是什么意思呢.不至于是因为1995年拍的吧.现实上肖申克的救赎是94年拍的,只不外是获得了95年奥斯卡的多项提名罢了.那就更让人啼笑皆非了.那部在IMDB排第2的伟大影片被看片子评为最被低估的影片,不晓得是不是在必然水平上拜那个烂片名所赐。
不晓得各人心目中的更好和最烂是什么呢,今天夜谈会偶尔聊起,所以跑来听听各人的观点。
0