[诗歌]西尔维亚·普拉斯:摘黑莓

3个月前 (11-30 11:53)阅读2回复0
wsygfsj
wsygfsj
  • 管理员
  • 注册排名5
  • 经验值130995
  • 级别管理员
  • 主题26199
  • 回复0
楼主

西尔维亚·普拉斯:摘黑莓

  SY / 译

  摘黑莓

  无人的小巷,什么也没有,除了黑莓,

  两边都是黑莓,大大都簇在右首,

  黑莓巷,盘曲而下,海

  荡漾在它尽途。黑莓

  大似我拇指头,寂静如眼睛

  树篱中的乌木,涨满

  蓝红的汁浆。众多在我指头。

  我不曾期冀亲如姊妹那般友谊;它们必然爱我。

  压平本身,它们拆进我的奶瓶。

  乌鸦飞过甚顶,嘈杂的一群--

  纸焚后的余烬飞旋在被炸毁的天空。

  仅听它们的声音,在抗议,抗议。

  我想海底子不会呈现。

  绿色的高草地闪烁,似乎里面被点燃。

  我看见一树的浆果熟得恰似满树飞蝇,

  它们蓝绿的肚皮和翼片挂在一具中国式的屏风。

  浆果的蜜宴惊怔了它们;它们心服天堂。

  再拐一弯,果丛末行。

  如今前方只要海。

  一阵骤风自双丘间向我汇袭,

  将它无形的换洗冲我迎面猛掷。

  那些山丘翠绿清新,不经海风。

  我沿行在丘间的羊道。最初一折将我带

  到山丘的北面,那面是赤黄岩

  朝向无它,浩荡的空间

  全是白光锡光,喧闹好像银匠

  一击一击锤打在一块难加工的金属。

  Blackberrying

  Sylvia Plath (1932-1963)

  Nobody in the lane, and nothing, nothing but blackberries,

  Blackberries on either side, though on the right mainly,

  A blackberry alley, going down in hooks, and a sea

  Somewhere at the end of it, heaving. Blackberries

  Big as the ball of my thumb, and dumb as eyes

  Ebon in the hedges, fat

  With blue-red juices. These they squander on my fingers.

  I had not asked for such a blood sisterhood; they must love me.

  They accommodate themselves to my milkbottle, flattening their sides.

  Overhead go the choughs in black, cacophonous flocks --

  Bits of burnt paper wheeling in a blown sky.

  Theirs is the only voice, protesting, protesting.

  I do not think the sea will appear at all.

  The high, green meadows are glowing, as if lit from within.

  I come to one bush of berries so ripe it is a bush of flies,

  Hanging their bluegreen bellies and their wing panes in a Chinese screen.

  The honey-feast of the berries has stunned them; they believe in heaven.

  One more hook, and the berries and bushes end.

  The only thing to come now is the sea.

  From between two hills a sudden wind funnels at me,

  Slapping its phantom laundry in my face.

  These hills are too green and sweet to have tasted salt.

  I follow the sheep path between them. A last hook brings me

  To the hills’ northern face, and the face is orange rock

  That looks out on nothing, nothing but a great space

  Of white and pewter lights, and a din like silversmiths

  Beating and beating at an intractable metal.

0
回帖

[诗歌]西尔维亚·普拉斯:摘黑莓 期待您的回复!

取消