有些漫画家爱用古代神话为布景,给本身笔下仆人公起名时多用生僻字,于是
苦了我们那些读者,猜来猜往也有不合错误的时候,以致有时两位动漫 fans议论了
半天才发现对方口中的xxx本来和本身说的是一小我物!
于是就斗胆将一些易读错的字列出来,以无视听。
不才才疏学浅,赶那番事只为了好玩,丝毫没有好为人师的意思,看各人不要见笑。
一自创的神话
(一)《火王》
游素兰可谓更爱生僻字的做家之一,其火王中几位配角的名字均匀一字在十画以上
,此中一些字仍是不太好认,兹录于下:(有些字电脑里没有,只要用同音形近字取代,
列位发扬主看能动性好好想象吧!)
画铮hua zheng 音“画争”
“ 女画”是古代一个连缀词“女危 女画”中的一个,意思是标致。
帝昀 yun 音“云”
意思是光亮,(可惜那小我其实阴暗得很)
千湄mei 音“眉”
意思是水边。诗经中有“在河之湄”的句子。
璎珞yingluo 音“婴烙”
意思是古代女子的一种丝织饰物,和流苏拴在一路(她和张爱玲《倾城之恋》中的白流苏
却是差不多。)
(不知各人还记不记得她,她是千湄唐代时未过门的老婆,死得很早,不然,仲天
就没时机罗!)
二 印度神话
(一)《双星奇缘》
西瓦 塞瓦
读音倒没什么,不外能够考证一下出处。
那是两兄弟崇奉印度教的祖母起的名字,在印度教中,塞瓦是创造神,既梵天,
西瓦是扑灭神,梵语siva,就是大名鼎鼎的湿婆神,用了西瓦那个翻译,可能是译者认为
湿婆欠好听吧。(详见下文 《梵天变》 )
(二)《圣传》 《梵天变》 《孔雀王》等
1《圣传》
A 释名
《圣传》的英文名称是bg.deva,deva在梵语中的意思是天,bg为否认前缀,
译为非天,同样修罗为天的意思,阿为否认前缀,所以其实那部漫画曲译应为“阿修罗传
B 布景
clamb姐妹用了释教中关于欲界天中的人物来完成那部漫画。
1) 欲界
欲界是三界中最下的一界,里边的神也有存亡之苦,是不克不及超脱食与色两种欲求的寡
生栖身的处所。有六道轮回。天是更高一道,天神的寿命结束之后,也是要死的,所
渭的‘天人五衰’,是天神更大的哀痛。
欲界上帝为帝释天。
C.人物
*帝释天
居城为仞利天善见城,下面有四大天王,(就是我们在庙里看到的那四个,封神演
义里边也有)
帝释天的名字梵文为sakara-devana-indara,音译释迦提桓因陀罗(他姓“释迦”,与释
迦摩呢是本家的。)也就是印度教里的天帝因陀罗,只是释教贬低他的地位,只让他做欲
界上帝了。
在 filmy (步非烟) 的高文《非天梦魇--圣传情怀之 帝释天篇》中提到: “clam
p笔下的帝释天以因陀罗为原形”地道是没有常识的表示!他们俩原来就是一小我,只
是音译与意译的差别呀!(非烟万万不要生气,我和你熟才如许说的,我们可是老冤家
了,为了和你抬杠我专门申请了北大bbs,怎么样?几给点体面冲动一下吧?)
*“昆沙门天” 大错而特错!北方天王多闻天名“毗沙门天” 读“ pi”,音痞“梵文vi
apaksa,“田“字就是毗字的异体字,而不是昆呀!中间还有一竖呢!
比
*乾闼婆王
天界乐师,在印度传说中是苏摩的老友,不外两人都是男性神(哎,仍是逃不外g
ey的命运!)那几个字读音错得最荒唐,应该读做 gan ta po,(干塌婆)不是前达婆,干
达婆!“闼”字在中文里是门的意思有一首诗“两山排闼送青来”
(二)《梵天变》
1 释名
高勇先生不愧为台湾人,有国粹传统,关键在那个“变”字,变是一种体裁,盛于
唐代,犹多见于敦煌文献中,是其时对佛经及其他故事的一种通俗演义,如敦煌文书中有
《看世音变》,《王昭君变》
简而言之,《梵天变》就是梵天的通俗演义
2 布景
适才讲了欲界天的情状,三界中色界天在欲界天之上,上帝“大安适天”,也就是
湿婆,。湿婆神是古印度神话中的扑灭神,同时是苦行,跳舞,性力之神,万兽之主,他
的跳舞,就是世界的扑灭。印度教中与梵天并称的三大主神之一,其命运和帝释天差不多
,也是释教贬低他的地位,只让他做色界上帝。
梵天也在色界天中,地位低于湿婆
3 人物
*梵天
读fan 饭,不读二声“凡”