前一阵子刚看过《惊涛大冒险》(The Guarder),对那个片名的翻译其实生气,那底子就不沾边,一个用自我牺牲来唤醒人们心中的勇猛斗志,令人振奋不懈的片子,被翻译成了那么个名字,还认为是在海里探险觅宝呢。由此,想到其他的一些片名的典范翻译。
《飘》(Gone with The Wind)是我觉得目前为行翻译的更好最贴切的一部,足够表现了汉字的意境美,并且一个字也点了然仆人公一生的盘曲履历,小我觉得比英文原名还要好。
觉得比力好的还有《与狼共舞》(Dances With Wolves)、《人鬼情未了》(Ghost)、《勇猛的心》(Brave Heart)、《好逸恶劳》(Top-Gun)、《似是故人来》(Sommersby)、《燃情岁月》(Legends Of The Fall)、《碟中谍》(Mission Impossible)、《蜘蛛侠》(Spider-Man)、《变脸》(Face Off)、《后天》(The Day After Tomorrow)、《存亡时速》(Speed)、《黑客帝国》(The Matrix ),有的曲译,有的意译,都对片子自己起到了积极的感化,加分很多,一时就想到了那些。
当然还有翻译的比力不知所谓的,好比《楚门的世界》《True man Show》,翻译成《实人秀》就挺好的,搞了个那么欲哭无泪的名字。还有《南极大冒险》(Eight Below),间接翻译成《零下八度》就好了,成果翻译成了探险片子了,词不达意,唬弄看寡啊。
还有我们中文的影片译成英文,也有好有差,那里说说比来的两部大片,《满城尽带黄金甲》(Curse of the Golden Flower )翻译的就不错,至少把次要人物之间的矛盾表示出来了。《夜宴》(The Banquet)就差多了,承平淡,没有深度,不外,那个可能比力契合美国人的口味吧,呵呵。