我是一名立即就要晋级做爸爸的英语青年教师,通俗比力喜欢读一些英文文学名著,对纯文学做品十分感兴致。也许是立即要做爸爸的喜悦差遣我往留意了一些儿童文学做品,可惜的是,国内儿童文学做品十分有限。而国外恰好相反,大量优良的儿童文学做品在欧美国度积极富贵,可是因为英语语言的障碍,国内的小孩没法往赏识那些优良的文学做品,觉得十分可惜。因而,学英语的我萌发了一些设法,就是我本身往翻译一些比力好的做品,未来留给我的孩子阅读,岂不是很好的一件工作?
所以,我起首抉择2013年美国纽伯瑞儿童文学奖金奖获者Kathrine Applegate所创做的那本诗歌体小说the one and only Ivan,我将其译为《并世无双的伊凡》。
那本书我也是抉择边度边翻译,那个故事不只对小孩有启发,对大人也能引起深思。所以抉择天边里面将本身的翻译的做品发布出来,权当抛砖,若能引得寡玉当然是极好的。
以下是注释
并世无双的伊凡
By Kathrine Applegate 2013年纽伯瑞儿童文学奖金奖做品
献给
茱莉亚
注:茱莉亚是本书做者凯瑟琳与其丈夫迈尔克在中国收养的一名女孩,取名茱莉亚。
哲言
勤奋成为本身本来能够成为的人永久都为时不晚
----佐治.艾略特
第一章:你好
我喊伊凡,我是一只大猩猩。
但是只要我晓得,身为一只大猩猩也并不是看起来那么随便。
第二章:我的名字
人们都喊我“公路大猩猩”。也有喊我“8号出口的猩猩”或者“并世无双的伊凡,那只雄壮的大金刚”。
当你听到那些名字的时候,都是指我。但是,并非实在的我本身。我就是伊凡,没其它的名头,就是简简单单的伊凡。
人类就是爱浪费词汇,他们嘴巴里老是随意蹦出词汇就像他们随意扔掉香蕉皮任由它腐朽一样。
殊不知香蕉皮可是更好食的部门呀。
我想你可能认为大猩猩不克不及理解你们人类。当然,你也很可能认为我们大猩猩都不克不及竖立行走。
好吧,你能够手掌撑地,四肢行走尝尝,然后你本身说说,哪种走路体例更好玩一点?
第三章:耐烦
我好几年前就可以听得懂人类的话,但是听得懂他们的话跟实正理解他们并非一回事。
人类说话太多了。他们老是三言两语就像那些非洲来的黑猿一样,即便没啥要说的,也不让那个世界平和平静。
往听懂人类所有的那些发音仍是花了我一段时间的,出格是把他们说的那些词语跟事物一 一对应起来。不外还好,我有耐烦。
当你是一只猩猩的时候,有耐烦长短常有用的。
我们大猩猩的耐烦就像石头一样坚硬长久。而人类呢,他们可没那么好的耐烦。