九个成衣与一个汉子

1年前 (2022-11-28)阅读4回复0
xx
xx
  • 管理员
  • 注册排名6
  • 经验值464085
  • 级别管理员
  • 主题92817
  • 回复0
楼主

   九个成衣与一个汉子

九个成衣与一个汉子

   (译《水孩子》偶得之一)

   在翻译查尔斯·金斯利的《水孩子》第三章时,我碰着一句话,它的中文大意是:

   “为了证明那一点,他不单没有逃走,反而蹦到汤姆的手指上,坐在那里,勇猛得就象九个成衣似的。”(And so he proved to be; for instead of getting away, he hopped upon Tom’s finger, and sat there as bold as nine tailors;)

   那里提到的“他”,是一个小小的蜉蝣。可是,蜉蝣与九个成衣事实有什么关系呢?我查阅此外《水孩子》译本,有的把九个成衣(nine tailors)译做神异的“九尾精”,有的则痛快把那个词略过往,都不克不及给我什么搀扶帮助。

   于是,我起头逃踪九个成衣的线索。最初,我如许认为,“勇猛得就象九个成衣”的说法,大约源于一句英国谚语:“Nine tailors make a man.”可那句谚语又是什么意思呢?众口一词。

   有人说,那句谚语能够译为“佛是金拆,人是衣拆”,因为它的本意是,绅士必需穿戴讲究,而为了到达那个目地,必需从多个成衣那里抉择服拆。也就是说,九个成衣才气把一小我妆扮成绅士。有人说,那句谚语类似于“一个豪杰三个帮”,能够理解为“一个豪杰九个成衣帮”,并且煞有介事地讲了一个老故事,其大意是:

   话说1742年的某天,有个孤儿往向伦敦的成衣们恳求施舍。九个满师的学徒工,每人送孤儿一点钱,使他买下了一辆生果手推车。那个孤儿从此勤勤恳恳地卖生果,天天高喊“中国洋柿子,九千英镑一两”,因而快速致富,变得比梁实秋所说的勤奋致富者还要富有。后来,有人问那位孤儿富豪的成名颠末,他密意地说:“九个成衣使我酿成了汉子”。

   关于哆寒战嗦地在街边卖菜的中国小贩而言,那是个冲动人心的致富故事,可惜的是,那个故事的可信水平,与气候预告差不了几。因为有人说,早在1630年,泰勒(大约是杰里米·泰勒,Jeremy Taylor,1613~1667,英格兰基督教圣公会教士及做家)就在他的做品里说:“三个成衣才气算一小我。”(three taylers are one man。)而那又使人们想到,那句谚语还有另一个阐明,即“九个成衣才气算得上一小我”。而在18世纪,则有过“他们说,九个成衣才气成为一个汉子”(They say it take nine tailors to make a man.)的说法。

   为什么要那么说呢?因为人们曾经认为,成衣的气力、精神等等,都比不上通俗的汉子。所以说,曾经发作过九个成衣被一个汉子夺劫的暴力事务。

   此外还有一种愈加有趣的阐明。在英国的某些村落教堂里,喜欢用钟声来宣告教区居民的灭亡。假设死往的是个孩子,那就敲三下钟;假设死往的是个女人,那就敲六下;假设死往的是个汉子,那就敲九下。在英文里,敲钟(toll)、宣告(tell)、尾巴(tail)具有同样的词根,意思也有联系关系。把tell和tail别离加上后缀词,就酿成了宣告者(teller)与成衣(tailors),而那两个词的发音是类似的。因而,那句谚语能够理解为:“敲九下钟死一个汉子。”

   愈加有趣的是,在17世纪的英国,有过“两个泰勒才气成为一个汉子”(Two Taylors goes to a man),以及“你晓得吗,几个泰姆才气成为一小我?”(Do ye know how many Taylors make a Man?)的说法。那里提到的泰勒(Taylors),发音也与成衣(tailors)近似。

   不管怎么说,若把那句谚语与钟声和灭亡联络在一路,总会使人浮想联翩。大约因为那个缘故,英国女做家多萝西·利·塞耶斯(Dorothy Leigh Sayers)在1934年创做了一部侦查小说,它的名字就喊做《九个成衣》(The Nine Tailors),全书的大意是:

   某个元旦夜,彼得·威赛德(Lord Peter Wimsey)侦查的汽车出了毛病,他只好往某村落借宿,碰着村中的牧师。牧师说,为庆祝新年,本地人要在村中教堂敲奏套钟(change ringing),但有个敲钟手得了流感,无人取代。彼得却懂得那门手艺,便主动加进斗极七星阵补缺,为村民停止超卓表演。表演完毕之后,教堂里却敲了六下钟,因为亨利爵士的夫人死往了。新生节到来时,教堂里敲了九下钟,因为亨利爵士在此日往世了。人们挖开他的夫人的坟墓,筹办为爵士下葬,却发现有人竟然捷身先躺——坟墓里已经有了一具男尸。彼得被请往侦查此事,渐渐发现了神异的绿宝石夺劫案和谋杀案……

   后面的情节,我就不晓得了,因为那些介绍太长,我没时间细看。仍是回头接着说《水孩子》吧——为什么说,阿谁小蜉蝣“勇猛得就象九个成衣”呢?

   根据人们关于“Nine tailors make a man.”的种种理解,我最初认为,至少在金斯利看来,那句谚语的意思是,“九个成衣才气算得上一小我”。也就是说,阿谁小蜉蝣明明是个色厉内荏的胆怯鬼,却想要拆出斗胆的样子,使本身显得象“九个成衣”,即象一个须眉汉那样勇猛。可惜,他毕竟只是象九个成衣罢了,因而算不上一个须眉汉。那就是我对《水孩子》中的那句话的理解。

   17:35 09-4-23 肖毛

   柴郡猫、三月兔和疯狂的帽匠

   (译《水孩子》偶得之二)

   一

   但凡读过《爱丽斯遨游奇境》的人,想必城市记得咧着嘴笑的柴郡猫(Cheshire cat)、在蒲月照样发疯的三月兔(March hare),以及与三月兔一路在疯茶会(A Mad Tea-Party)上发疯的帽匠(Hatter),除非你假拆读过那本书。我曾经认为,那三个有趣的文学形象,都是刘易斯·卡洛尔(Lewis Carroll,1832~1898)独立设想出来的,而英文成语中的“象柴郡猫那样咧着嘴笑”(grin like a Cheshire cat)、“象三月兔那样疯狂”(Mad as a March hare)、“象帽匠那样疯狂”(as mad as a hatter),也都是在《爱丽斯遨游奇境》出书之后构成的。可是,在翻译查尔斯·金斯利(Charles Kingsley,1819~1875)的《水孩子》第三章时,我看到了一句话,此中文大意是:

   “说到那里,老水獭自得忘形,连着翻了两个筋斗,然后站得曲挺挺的,半个身子露出水面,象柴郡猫似的咧着嘴嘻嘻笑。”

   既然《水孩子》的初版时间(1863)在《爱丽斯遨游奇境》(1865)之先,金斯利怎么会晓得柴郡猫呢?那里必定有离奇。于是,我起头查找柴郡猫的版权回属问题。

   有人说,在柴郡的首府切斯特,传播着关于柴郡猫的故事。在切斯特的迪河(River Dee)边,有个柴郡猫的纪念碑,四周有个干酪仓库。纪念碑的内容(或者是画,或者是文字)是,许多猫咪坐在切斯特的船埠,期待各类老鼠,通过汽船,把柴郡的干酪运到伦敦往,而那些猫咪觉得本身是王国里最幸福的猫咪,所以就咧着嘴笑。在1979年时,人们在阿谁干酪仓库的原址上新建房子,损坏了柴郡猫的纪念碑。还有人说,柴郡盛产牛奶,而本地的猫咪爱饮牛奶,所以就称心地咧着嘴笑。

   但那些说法都难以证明,因为我们找不到阿谁纪念碑。有人则必定地说,有个喊约翰·沃尔科特(John Wolcot)的诗人和挖苦做家,在1770年和1819年之间,用彼得·品达(Peter Pindar)的笔名写了许多做品,此中有如许一句话:

   “瞧吧!我们的法官将会咧着嘴笑,笑得跟柴郡猫似的。”

   而萨克雷在他的长篇小说《钮可模一家》(The Newcomes; memoirs of a most respectable family,1854~1855)中,写过如许的话:

   “阿谁女人咧着嘴巴笑,就象柴郡猫似的。”

   “是哪个博物学家起首发现的,柴郡的猫儿具有那种特征呢?”

   由此可见,《水孩子》与《爱丽斯遨游奇境》中的柴郡猫,既有可能是源于切斯特的传说,也有可能是源于约翰·沃尔科特或萨克雷的著做。虽然如斯,惟有卡洛尔把柴郡猫的形象变得如斯有趣和丰裕,使它成为闻名全国的猫咪,那可能就是后人把柴郡猫及其相关的成语回功于卡洛尔的缘故。不管如何,柴郡猫都已经酿成猫咪中的名人,所以说,它始末在咧嘴着笑,曲到今天还没有合拢嘴巴呢。

   二

   在翻译到《水孩子》第五章时,我不能不再次想起《爱丽斯遨游奇境》,因为金斯利在此中说了一句话,此中文大意是:

   “……可惜,不幸的是,世人就象三月兔那样疯狂。”

   既然金斯利也晓得三月兔……我再查查看吧。

   象三月兔那样疯狂(Mad as a March hare),曾经呈现在英国做家约翰·海伍德(John Heywood,1497?~1580?)于1546年出书的《谚语集》(proverbs)中,因为人们相信,英国兔子的繁育期比力漫长,从二月持续到九月,在繁育期起头的时候,假设女兔子对死缠烂打的男伴侣瞧不顺眼,就会一脚把它踢开。所以,后人用那句成语来描述人的疯狂。由此可见,三月兔和有关它的成语,早在《水孩子》出书之前就有了。

   可是,在英文中还有一句类似的成语,喊做“象帽匠那样疯狂”(As mad as a hatter),它又是怎么来的呢?并且,在《爱丽斯遨游奇境》中也有一个疯疯癫癫的帽匠。虽然卡洛尔从未把他称为疯帽匠(mad hatter),书中的柴郡猫却向爱丽斯如许表示过:

   “那猫拿右爪子指道,‘在阿谁标的目的有一个帽匠住着,’又举起左爪子来指道,‘在阿谁标的目的有一个三月兔住着。你喜欢往拜见哪一个就拜见哪一个;他们两个都是疯的。’”(赵元任译)

   如许看来,卡洛尔笔下的帽匠,必定与那句成语大有渊源。可人们为什么说帽匠是疯狂的呢?那里有几种阐明。有人说,在19世纪,英国的造帽业经常利用汞来鞣皮,而汞会损害帽匠的神经系统,使他们变得脾性暴躁,产生反社会行为,等等,即患有神经病。所以,人们在今天还把汞中毒现象称为“疯帽匠的疾病”(Mad Hatter’s disease),又把帽匠的职业病喊做“帽匠的寒战”(hatter’s shakes,类似帕金森病),或者“疯帽匠综合症”(Mad Hatter’s Syndrome)。

   在布莱克伍德1829年创办的《爱丁堡杂志》中,呈现过“象帽匠那样疯狂”的句子。1835年, 加拿高文家托马斯·哈里伯顿(Thomas Haliburton)在他的书《钟表匠》(The clockmaker)中,也曾提到那句话。

   有人说,在新西兰也有那句成语,但人们用帽匠来指代零丁工做的矿工,因为他们经常因为孤单而发疯。还有人说,那句成语原来应该写做“象蝰蛇那样疯狂”(as mad as an adder)。

   不管怎么说,假设没有那句成语,卡洛尔可能就无法创做出阿谁有趣的帽匠形象。但有人说,卡洛尔的创做灵感,大约也来自西奥菲勒斯·卡特(Theophilus Carter)。卡洛尔曾经是牛津基督堂学院的学生,而卡特刚好在那里做过家具工,后来开了家具店,单独经商。人们都说,卡特的行为非常离奇,在1851年的伦敦大展览会上,展出过他创造的闹钟床(alarm clock bed),那是一种脾性暴躁的床,为了喊人及时起床,不吝把人掀到床下往。

   三

   可是,那件事仍是很希罕——为什么,金斯利和卡洛尔,几乎不约而同地在两本出书时间附近的书中,提到两个不异的词呢?

   那恐怕不克不及算做巧合。假设金斯利在《爱丽斯遨游奇境》出书之前读过它,或者卡洛尔在《水孩子》出书之后读过它……那是一个斗胆的想象,但我的设法是有根据的。

   我们晓得,《水孩子》是金斯利为他的四岁儿子所写(虽然四十四岁的人也未必可以完全看懂它),在成书之前,曾经在《麦克米兰杂志》(MacMillan’s Magazine)上连载过,从1862年8月连载到1863年3月。

   《爱丽斯遨游奇境》的成书原因和过程则要冗杂一些。

   1850年5月23日,卡洛尔被牛津基督堂学院(Christ Church)登科,1854年结业留校,担任数学讲师。1856年,亨利·利德尔(Henry Liddell)担任基督堂学院的新学监。尔后,卡洛尔与利德尔的老婆和三个女儿成为伴侣,而他最喜欢利德尔的二女儿爱丽斯。做为教师的卡洛尔,有个致命的弱点——结巴。在与女孩说话的时候,他却能够表示得口若悬河。1862年7月4日,卡洛尔与他的伴侣鲁宾逊·达克沃斯(Robinson Duckworth),以及爱丽斯等人坐船游览,在返回基督堂学院之后,卡洛尔为姑娘们讲了一个新故事。爱丽斯喜欢那个故事,对卡洛尔说:“噢,道奇森先生,我期看你把爱丽斯的冒险故事为我写下来!”

   在二十年前,即1841年8月,一个喊埃菲的小姑娘,也曾定见他的大伴侣为他写童话,而她的定见换来了一部重量级的英国童话做品,即《金河王》。虽然没有罗斯金那样的创做速度,卡洛尔最初仍是写成了那个“爱丽斯的冒险故事”,在1864年把手稿送给爱丽斯,认为那就算完成了使命。在写成《金河王》之后,罗斯金也曾经那么想,缪斯女神却不准他们把如许优良的做品酿成私房货——而汗青已经证明,缪斯女神的做法是准确的。

   一天,有个喊亨利·金斯利(Henry Kingsley)的小说家,往亨利·利德尔家做客,发现客厅的桌子上有一份手稿,就拿起来阅读,然后大为赏识,立即催促利德尔夫人,劝导手稿的做者出书此书。不消说,那个手稿就是“爱丽斯的冒险故事”。卡洛尔听到那个动静,感应十分骇怪,就往和他的伴侣兼导师乔治·麦克唐纳(George MacDonald)筹议。麦克唐纳把手稿拿回家,读给他的六岁儿子格雷维尔(Greville)——请记住那位史上最伟大的小评论家的名字吧,因为他后来说出了如许一句话:

   “我期看,那本书可以印上六万册。”

   格雷维尔的准确评判,使卡洛尔看到了期看。1863年,卡洛尔带动手稿往找麦克米兰的一个出书人,此人一读就感应喜欢——谁能不喜欢呢——决定出书它。1865年,《爱丽斯遨游奇境》正式出书,做者签名是刘易斯·卡洛尔——从此,那个笔名的名望越来越大,其影响力远远超越了他的本名:查尔斯·勒特威奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)。

   四

   从上述的履历中,可以把卡洛尔和金斯利联络到一路吗?能。

   乔治·麦克唐纳(1824~1905)是闻名的苏格兰做家、诗人和牧师,写过良多做品,但影响更大的仍是他的儿童文学做品,好比《冬风的背后》(At the Back of the North Wind,1871)、《幻影》(Phantastes,1858)、《莉莉思》(Lilith,1895)、《金钥匙》(The Golden Key,1867)、《公主和小鬼》(The Princess and the Goblin),等等。

   奥登和托尔金,曾经从麦克唐纳的做品中吸收灵感。英国做家G. K.切斯特顿(1874~1936,曾经为《伊索寓言》的英译本做序)曾经说,《公主和小鬼》“对我的整个生活有严重影响。”朗费罗、惠特曼,是他的美国伴侣。马克·吐温起初不放在眼里他,后来也和他酿成伴侣。在英国,他拥有浩瀚的做家伴侣,留下了与丁尼生、狄更斯、特罗洛普、罗斯金、萨克雷等人的合影。在罗斯金逃求小女孩罗斯时,麦克唐纳曾经持久充任他们的牵线人。

   总之,麦克唐纳是英国文坛的重要人物,也是卡洛尔的导师,《爱丽斯遨游奇境》的出书,与麦克唐纳和他的儿子有着严重关系。但我们要记住,《爱丽斯遨游奇境》之所以可以出书,起首应该回功于亨利·金斯利(1830~1876),因为是他更先提出了出书此书的定见,而此人恰是查尔斯·金斯利的弟弟。

   亨利·金斯利写过一些小说,但价值似乎其实不大。他喜欢在文学圈子里面混,与赫胥黎、马修· 阿诺德、卡洛尔等都是伴侣,也经常与他的哥哥查尔斯·金斯利来往。所以,他在看到《爱丽斯遨游奇境》的手稿后,很可能向查尔斯·金斯利提及此事,以至把手稿借给哥哥看过。此外,既然麦克唐纳和查尔斯·金斯利都是牧师,相互也是伴侣,他们之间也有可能提到过《爱丽斯遨游奇境》。所以说,查尔斯·金斯利很可能在《爱丽斯遨游奇境》出书之前,就读过它的手稿,从中看到了柴郡猫和三月兔。

   反过来说,在《爱丽斯遨游奇境》的定稿过程中,卡洛尔很可能看过在杂志上连载的《水孩子》,从中看到了柴郡猫和三月兔。此外,卡洛尔早就读过查尔斯·金斯利在1850年出书的自传《奥尔顿·洛克,成衣和诗人》(Alton Locke, Tailor and Poet),还曾在日志中提到他的读书心得。

   当然,卡洛尔和查尔斯·金斯利,也有可能是不约而同地想到了柴郡猫和三月兔。不管如何,第一个付与柴郡猫和三月兔心爱的文学形象的人,总回是卡洛尔,那是毋庸置疑的。

   15:54 09-4-23 肖毛

0
回帖

九个成衣与一个汉子 期待您的回复!

取消