Don:封建领主是东道主
做者:清抹
Don,很不贴切地常被译做“堂”或“唐”,是西班牙语词汇,起源于拉丁语的dominus,意即master“主师”。在西班牙语中在人名前加上Don,汗青上次要是对贵族的尊称,但如今也可用于对绅士以至一般人的尊称(后者带点诙谐的味道),故在形式上不象德语中的von那么严厉限制的对象。大名鼎鼎者,当数Don Quixote堂吉诃德(塞万提斯小说的仆人公),Don Juan唐璜(由英国诗人拜伦的同名长诗而出名,代表浪荡子、花花令郎)。Don后面的词汇毋须如德语那样必需为一地名,而大多为基督教定名法的人名即可。
Don音译“堂”或“唐”其实不贴切,连辅音都给改了,D酿成了T,显得没事理;意译“先生”倒可,但在特定对象是贵族那种情状下,又显得不持重。若要音、义兼顾,汉语理解为“东”更适宜:读音更接近,意义上汉语的“东”除了常用的标的目的含义外,第二义就是“仆人”,所谓东主、东道主之类就是,还有如租赁房屋者称房主为房东,股票持有者喊股东,请伴侣食饮玩乐者曰店主和做东等等,那么地盘的仆人喊地东,称唤贵族为东主(封建领地的领主)都瓜熟蒂落,正合Don乃master之意。一句话,“东”代替“堂”或“唐”更有助于理解,也更天然。
因为西班牙语有“性”的语法概念,Don的阴性比照词就是Dontilde;a,常被半音译做堂娜、唐娜,或意译为夫人、密斯,它源于拉丁语的domina,意即英语的lady。同理Dontilde;a可音、义兼顾理解做“东娜”、“东妮亚”。此外,在葡萄牙、意大利语中并有Dona、Donna的说法,等同于西班牙语的Dontilde;a,也可同西班牙语体例理解。
0