近几年来,针对我国公司名称翻译(),辨长短、析原因、探正译,为实现译名的标准化和加强译名的可读性做了大量富有效果的工做。不外,笔者在研读有关文献时也发现,部门文献在对某些问题的观点上仍有偏颇以至错误的处所,有再商榷并加以廓清的需要。
-、以偏概全的问题
——“公司”并不是“不是company,就是corporation”
某篇文章认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co.〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文做者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才那么说的,但如许做事实有以偏概全和误导读者之赚。各人晓得,在表达“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了利用company和corporation,也不时利用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house,
business, concern, combine, Partnership, con1plex, group,
consortium, establishment, venture, conglomerate,
multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只要company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时以至是前老所不克不及替代的“公司”。详细说。
1.line(s):(汽船、航空、航运等)公司。例如:
Atlantic Container Line 大西洋集拆箱海运公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
2.agency:公司,代办署理行。例如:
The Austin Advertising Agency 奥斯汀告白公司
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代办署理公司
3.store(s) 百货公司。例如:
Great Universal Store 大世界百货公司(英)
Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕
4. associates了(结合)公司。例如:
British Nuclear Associates 英国核子结合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备结合有限公司(英、法、美合办)
5.system7(播送、航空等)公司。例如:
Mutual Broadcasting System 彼此播送公司(莫)
Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司
6. office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。
3M China Limited Guangzhou Branch Office
3M中国有限公司广州分公司
China Books Import and Export Corporation (Head Office)
中国图书进出口总公司
7. service(s):(办事 )公司。例如:
Africa-New Zealand Service
非洲--新西兰眼务公司
Tropic Air Services
特罗皮克航空公司
此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表达“公司”。例如:
American Manufacturers Foreign Credit
Insurance Exchange
美国造造商出口信誉保险公司
Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.
宾克斯(上海)涂拆工程设备展现有限公司
值得一提的是,不只“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不行一种说法,例如,“结合公司”除了associates之说,别的还有以下各乖巧表达法。
1. Consolidated coal Company 结合煤炭公司(美)
9. United Aircraft Corporation结合飞机公司(美)
2. Allied Food Industry Co.结合食物工业公司(新加坡)
4. Integrated oil Company结合石油公司
5. Federated Department Stores结合百货公司
6. Union Carbide Coronation结合碳比合物公司(美)
7。 Associated British Plectra Corporation英国结合影业公司
8. China Agricultural Machinery Import
and Export Joint Company
中国农业机械进出口结合公司
二、轻言习惯的问题
--“保险公司”并不是“都喊`insurance company’
有一本书中有如许几句话:“其次,特定的企业也会有本身用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国度,也无论规模大小,都喊“insurance
company’”,做者是在讲述company与corporation的用法区别时说那段话的,其弦外之音是说,“保险公司”的``公司”只能用company而不克不及利用corporation,因为习惯使然,倡事实并不是如斯,
1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司(加〕
了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。
出口金融和保随公司(逸)
3。 Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn
联邦保随公司〔羹)
4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn
联邦牟款保险公司(差)
工. Export Payments Insurance Corpora。
出口收讨保险公司(澳1
6. Federal Savings and Loan insurance
Corporation
联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司’,之``公司”能够是company,也能够是corporation,还能够是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与Insurance连用而表达“保险公司”。值得重视的是,``保险公司”中的“保险”二字也不行insurance一说,有例为证。
1. Development underwriting Ltd.开发保险公司
2. American Interna、IonUA电话tlrancp Co. ltd 美国盟国保险公司了。
Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation
美国国际保险公司
三、貌同实异的问题
——“office”非“收公司”
总公司”的几种常见英译法一文中有那么几句话:``无促若何由无法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同义词,就是说,在`总公司’,`分公司’或`收公司’同时呈现在一句中时,与`总公司’(corporation)相对的只能是branch和office了。前者做`分公司'解,后者做`收公司’解”。(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office就是不移至理的`收公司;的人或许不在少数。理论中,“收公司”也确有译做office的(e.g.
中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市收公司, China National Silk lmp.Exp. Corp.
Guangdong Branch Shantou
Office)。可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于白话并别离表达“总公司”和“收公司,,的。本身因而料想那能否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部门英义东西书,总的观点是:office常做business解,有时也做concern和complex的同义词。而business有那么一种定义,
a person,partnership, or corporation engaRed in
commerce,manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia
Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised
Deluxe Edition,
P.283),由此定义不难看出,office无疑能够指处置贸易或消费的corporation。因而,主看地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不罕见出office是“公司”而非“收公司”’的结论-head
office:总公司; home office:国内总公司;branch office,分公司;insurance
office:保险公司。
四、省译的问题
——“实业”、“开发”等字眼并不是能够随意省译
在汉英公司名称中,`“公司”有时能够省译;在理论中,``总公司”之“总”字世时有所省,别的,有的同志又主张省译”`实业”!开发,,和“工贸”等字眼,因为“其实找不到能够表白`实业’的字眼”,``但有哪口家锐意朝上进步的公司不想开发新产物"?“在英语中找不到适宜的对等词".(丁振祺1989:37)笔者认为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,不然名将不“明”(即难以表白公司的规模、从属关系、运营范畴、公司性量等信息)。例如,假设能够将“珠海特区开展实业公司”中的“开展”、“实业”“公司”等字眼全数省往,‘`译名”岂不成了``珠海特区”?!当然,,`实业公司““工贸公司”等事实若何翻译才既忠买又通畅,倒值得进”一步切磋。好比,“实业公司”目前至少有五种译文,此中间为佳译或能否还有其它妙译则有待定论和理论的查验。
1。承平洋实业公司
Pacific Industries
2.华广轻工实业公司
Hua Guang Light industrial Corporation
3.广联实业有限公司
The Guanglian industrial Commerce Corporation
4.珠海特区开展实业公司
Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation
工.广东省外贸实业公司
Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation
五、主看臆断的问题
--以“General”译“总公司”之“总”并不是“显然不当”
因为general可做“通用””一般用处”解,译界有的同志便认为,“显然,用General表达`总’字不当”。笔者认为,用general表达"总”字不只无可厚非,并且易与国际接轨。君不见,世界上很多闻名公司就是利用general来表达其”`龙头”之义的吗?例如:
General Transport Company 运输总公司(英)
General American Transportation Corp. 美国运输总公司
Central OII Company 石油总公司(美)
其实,general
做“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用universelle和centrale表达“总”外,也经常利用generale表达统一意思。例如。
Compagnie Generale lntercambi 商业总公司(意)
Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司(法)
Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司(法)
公司名称翻译()颇为冗杂。本文对现有相关文献中某些看点提出商榷定见,旨在疑义相与析;文章行文时辅以较多实例,意在以‘例”服人,但愿此二目标能有所实现。